1 00:01:39,848 --> 00:01:43,089 The Bomb Shelter 2 00:01:46,413 --> 00:01:49,765 Pourquoi c'est toujours à moi de décider Cindy? C'est moi qui fait toujours tout. 3 00:01:50,421 --> 00:01:53,451 J'apporterai la nourriture, mais je pense que Ann pourrait apporter les boissons. 4 00:01:53,477 --> 00:01:54,595 C'est quoi leur adresse déjà? 5 00:01:56,008 --> 00:01:58,876 Je veux dire, elle a apporté une pauvre pizza pour toute l'équipe au dernier tournoi. 6 00:01:58,888 --> 00:01:59,891 Je veux l'adresse exacte. 7 00:02:00,070 --> 00:02:02,374 - Je sais comment y aller. - Je veux me servir du G.P.S. 8 00:02:02,447 --> 00:02:03,026 T'es mort! 9 00:02:03,041 --> 00:02:04,910 - A quoi tu joues? - Mortal Kombat. 10 00:02:04,960 --> 00:02:06,677 - C'est violent? - C'est pas violent. 11 00:02:06,735 --> 00:02:07,622 Mortal Kombat. 12 00:02:07,655 --> 00:02:09,730 - Je veux un nouveau DVD! - Où t'as eu ce jeu? 13 00:02:09,737 --> 00:02:12,023 Chérie, regarde-le encore. Je veux l'adresse exacte. 14 00:02:12,070 --> 00:02:12,933 Il dit que c'est à Bobby. 15 00:02:12,983 --> 00:02:15,424 Cindy dit que ce n'est pas possible que Bobby joue à ce jeu. 16 00:02:15,471 --> 00:02:16,823 Elle demande où tu l'as eu. 17 00:02:16,845 --> 00:02:17,801 On vient de passer Crescent. 18 00:02:17,805 --> 00:02:20,917 - Il fallait tourner à gauche à Crescent. - Par où? Il me faut l'adresse. 19 00:02:20,929 --> 00:02:22,505 - J'attends mon DVD. - Une seconde, chérie. 20 00:02:22,515 --> 00:02:23,865 - Mais donne-lui. - Lequel? 21 00:02:23,913 --> 00:02:24,718 - Prends à gauche! - Ici? 22 00:02:38,966 --> 00:02:41,334 Y'a un truc bizarre chez les jumeaux. 23 00:02:42,105 --> 00:02:43,702 Ceux-là encore plus. 24 00:02:46,038 --> 00:02:46,917 Ils sont mignons. 25 00:02:47,424 --> 00:02:49,217 Ils sentent la banane. 26 00:02:50,975 --> 00:02:53,558 C'est juste que tu penses qu'aucun enfant n'est mieux que Maya. 27 00:02:55,155 --> 00:02:56,590 Ils le sont pas. 28 00:02:57,612 --> 00:03:00,087 Parce que t'es parfaite, n'est-ce pas? 29 00:03:03,729 --> 00:03:05,528 On pourrait avoir un enfant assez génial. 30 00:03:11,092 --> 00:03:14,087 - A quelle heure ils débarquent? - Demain dans l'après-midi. 31 00:03:14,258 --> 00:03:16,016 Il faut qu'on leur fasse à manger? 32 00:03:16,652 --> 00:03:20,527 J'ai pas trop envie de faire à manger pour quelqu'un qui me déteste. 33 00:03:20,980 --> 00:03:24,065 Barb ne te déteste pas. Elle a juste été surprise de te voir. 34 00:03:25,813 --> 00:03:29,490 Ok, peut-être que tu n'es pas sa préférée, mais comme ça, elle te connaîtra mieux. 35 00:03:29,549 --> 00:03:31,665 T'es sûr? Sinon je peux me cacher dans le garage. 36 00:03:31,704 --> 00:03:33,607 - Je peux m'enrouler toute petite. - Bren. 37 00:03:36,809 --> 00:03:38,334 Au sujet de ce que je viens de dire, 38 00:03:38,706 --> 00:03:41,648 - Chose que tu as complètement ignorée... - J'ai entendu. 39 00:03:44,442 --> 00:03:45,859 On aurait un enfant génial. 40 00:03:46,276 --> 00:03:47,011 Alors? 41 00:03:47,930 --> 00:03:49,347 Alors on va y réféchir. 42 00:03:49,872 --> 00:03:50,895 Réfléchir. 43 00:03:51,258 --> 00:03:54,164 Oui, j'ai déjà eu un enfant sans y réfléchir et... 44 00:03:54,827 --> 00:03:56,226 Je ne veux pas recommencer. 45 00:03:56,303 --> 00:03:58,424 Et quand pensais-tu commencer à y réfléchir? 46 00:03:58,446 --> 00:04:00,760 Parce que je pense qu'au plus tôt serait le mieux. 47 00:04:00,800 --> 00:04:01,518 Qu'est-ce qui presse? 48 00:04:02,352 --> 00:04:03,841 Et bien, heu, 49 00:04:04,585 --> 00:04:06,235 J'arrive à un âge où... 50 00:04:07,204 --> 00:04:13,123 Je ne peux pas m'engager dans une relation qui n'inclue pas la possibilité d'avoir un enfant. 51 00:04:14,168 --> 00:04:17,353 - Alors écoute, si tu me dis "non"... - Je dis pas "non". Je dis... 52 00:04:20,859 --> 00:04:23,483 On est déjà débordés avec un enfant et... 53 00:04:25,438 --> 00:04:26,962 Tout ça, c'est nouveau. 54 00:04:27,155 --> 00:04:31,727 Tu sais, pour un couple de notre âge, il faut en moyenne un an pour tomber enceinte. 55 00:04:31,785 --> 00:04:37,412 Donc même si on s'y met maintenant, on risque de pas avoir de bébé avant deux ans. 56 00:04:37,724 --> 00:04:38,650 Je dis pas "non". 57 00:04:38,971 --> 00:04:40,360 Promis. 58 00:04:41,377 --> 00:04:42,245 Ok. 59 00:04:45,576 --> 00:04:47,833 Tu as fait des courses? 60 00:04:49,560 --> 00:04:52,049 Noix de Chandler qui viennent du marché. 61 00:04:53,039 --> 00:04:56,876 Tout ça c'est des noix? Qu'est-ce que tu comptes en faire? 62 00:04:56,987 --> 00:04:58,067 On va les manger. 63 00:04:58,415 --> 00:05:02,756 On peut en faire du beurre, mais on mangera la plupart. 64 00:05:02,965 --> 00:05:05,106 Elles sont pleines de protéines et d'Oméga trois. 65 00:05:07,499 --> 00:05:09,968 J'ai reçu la brochure du Centre des couples amoureux. 66 00:05:10,608 --> 00:05:13,251 - C'est quoi ça? - C'est là où sont allés Kyle et Becky. 67 00:05:13,643 --> 00:05:16,726 Ils proposent un bon choix d'ateliers d'un week end. 68 00:05:16,907 --> 00:05:18,923 Ils ont envoyé une vidéo aussi. 69 00:05:21,155 --> 00:05:26,190 "Intimité et ressourcement". "Redécouvrez votre partenaire". 70 00:05:27,155 --> 00:05:30,743 Et "amour tantrique", que tu sembles avoir souligné. 71 00:05:31,113 --> 00:05:35,402 - Tu souhaites épicer notre vie sexuelle? - Ça devient très populaire. 72 00:05:35,830 --> 00:05:40,287 Woody Harrelson, Jill Eikenberry et Sting le pratiquent tous. 73 00:05:40,450 --> 00:05:44,289 - Je veux dire, pas entre eux, mais, tu vois... - Ruth, si tu veux vraiment le faire, 74 00:05:44,332 --> 00:05:45,952 Je serais plus qu'heureux d'y aller. 75 00:05:46,422 --> 00:05:48,852 Vraiment? Ça me fait très plaisir. 76 00:05:49,553 --> 00:05:50,981 Je rempli le formulaire. 77 00:05:54,444 --> 00:05:57,224 Je me demandais... où est-ce que tu ranges tes réserves d'eau? 78 00:05:57,412 --> 00:05:59,206 Il y a un pichet au frigo. 79 00:05:59,386 --> 00:06:01,991 Non, je veux dire en cas de tremblement de terre ou autre catastrophe. 80 00:06:02,069 --> 00:06:05,158 Il faut toujours avoir une réserve d'eau, sous la main, des lampes, des piles,... 81 00:06:05,293 --> 00:06:08,708 - Des conserves. - Est-ce que tu as appris quelque chose? 82 00:06:08,846 --> 00:06:10,385 Est-ce qu'il va y avoir un tremblement de terre? 83 00:06:10,559 --> 00:06:12,045 C'est pour ça que t'as acheté les noix? 84 00:06:12,196 --> 00:06:14,962 Non, j'ai prix des noix parce que j'aime les noix. 85 00:06:15,450 --> 00:06:18,156 Et oui, il va très certainement y avoir un tremblement de terre. 86 00:06:18,348 --> 00:06:20,007 On ne peut pas prévoir exactement quand mais... 87 00:06:20,238 --> 00:06:22,785 Ça pourrait être demain. Ça pourrait être dans 100 ans. 88 00:06:23,029 --> 00:06:26,502 - Oh, tu m'as fait peur. - Et bien, tu devrais avoir peur. 89 00:06:26,804 --> 00:06:28,597 On devrait tous se méfier et être prêts. 90 00:06:28,598 --> 00:06:31,377 Si c'est pas un tremblement de terre, ça sera un attentat terroriste, 91 00:06:31,582 --> 00:06:34,782 Ou une canicule catastrophique, ou qui sait quoi encore. 92 00:06:34,965 --> 00:06:39,883 George, ces derniers temps on dirait que s'il n'y a rien qui te tracasse, tu trouves quelque chose. 93 00:06:39,910 --> 00:06:40,817 Exactement. 94 00:06:49,467 --> 00:06:50,045 Wow. 95 00:06:50,566 --> 00:06:51,713 Wow, elles sont... 96 00:06:52,350 --> 00:06:53,045 incroyables. 97 00:06:54,676 --> 00:06:55,254 Vraiment... 98 00:06:57,196 --> 00:06:58,200 Incroyable, Claire. 99 00:06:59,097 --> 00:07:00,177 Ouais, elles sont hyper cool. 100 00:07:01,280 --> 00:07:03,653 Elle me rappellent ce mec, c'est quoi son nom déjà? 101 00:07:04,039 --> 00:07:06,586 - Celui qui fait des gens dans des piscines. - David Hockney. 102 00:07:06,640 --> 00:07:11,348 Ouais, et il a fait ce truc, des photos, un truc dans le désert... 103 00:07:11,399 --> 00:07:12,267 Pear Blossom Highway. 104 00:07:12,541 --> 00:07:13,756 Ouais, c'est ça. 105 00:07:14,936 --> 00:07:19,450 Mais comme si tu l'avais porté plus haut. Tu l'as rendu personnel. 106 00:07:19,755 --> 00:07:25,080 Vous savez, Jean Baudrillard a dit un jour que toute forme d'art possible a déjà été explorée 107 00:07:25,408 --> 00:07:31,047 Et tout ce qui nous reste à faire, c'est démonter et jouer avec les morceaux. C'est littéralement ce que tu as fait. 108 00:07:31,659 --> 00:07:32,759 Explique-nous le procédé. 109 00:07:32,962 --> 00:07:37,399 Et bien, je prend un paquet de gros plans de quelqu'un, 110 00:07:37,538 --> 00:07:39,487 Chaque millimètre de leur visage, 111 00:07:39,680 --> 00:07:44,958 Puis je les imprime en taille réèlle, je les photocopie, et puis 112 00:07:45,133 --> 00:07:50,945 J'en fais des pièces de papier maché qui recouvre le visage, et qui fait comme un masque. 113 00:07:52,208 --> 00:07:58,310 Puis quand c'est sec, je leur remet et ensuite je fais leur portrait 114 00:07:59,661 --> 00:08:03,956 Dans une situation qui, j'espère, révèle quelque chose de nouveau sur la personne. 115 00:08:04,340 --> 00:08:06,477 Ouais, il y a beaucoup de profondeur en elles. 116 00:08:06,653 --> 00:08:10,598 Exactement, on dirait de la sculpture. C'est à ça que tu pensais? 117 00:08:11,540 --> 00:08:16,436 Je sais pas... Je dirais que je pensais plus émotivement, comme... 118 00:08:16,872 --> 00:08:22,334 Combien de couches il y sur une personne, et pourquoi on porte tous un masque, 119 00:08:23,028 --> 00:08:26,097 Même si ce masque est notre propre peau. 120 00:08:26,531 --> 00:08:33,346 Je pense que c'est mon travail de fond sur la scultpure qui nous a permis de faire ce bond. 121 00:08:34,335 --> 00:08:41,659 Vous voyez, au début, quand j'ai mis les photos des yeux de Claire ouverts, sur ses yeux fermés, 122 00:08:41,660 --> 00:08:46,402 - Je pensais à elle en tant que sculpture. - Tu l'as donc aidée à les faire? 123 00:08:46,646 --> 00:08:50,739 En terme de création du concept originel, oui, on a travaillé ensemble. 124 00:08:51,479 --> 00:08:54,461 Je veux dire, elle est photographe, je sculpte, 125 00:08:54,791 --> 00:08:58,882 Et quelque part nous avons combiné ces deux éléments et crée quelque chose de nouveau. 126 00:09:02,508 --> 00:09:04,294 Je trouve que ça rend génial. 127 00:09:06,646 --> 00:09:07,947 Vous ressemblez à votre mère. 128 00:09:10,230 --> 00:09:11,635 Oui, c'est ce que tout le monde dit. 129 00:09:12,970 --> 00:09:14,115 Ou disait. 130 00:09:14,866 --> 00:09:16,184 Je suis navré. 131 00:09:17,941 --> 00:09:19,034 Quelle tragédie. 132 00:09:19,623 --> 00:09:21,063 Je n'arrive même pas à... 133 00:09:24,670 --> 00:09:26,317 c'est trop. 134 00:09:28,415 --> 00:09:30,670 Est-ce que votre famille a un caveau? 135 00:09:33,404 --> 00:09:35,034 Je sais pas, je pense pas. 136 00:09:35,444 --> 00:09:37,300 La crémation est une option habituelle. 137 00:09:38,288 --> 00:09:39,207 Oui, faites ça. 138 00:09:40,646 --> 00:09:44,045 Mais enterrés après. Je veux qu'il soient ensemble, que je puisse aller les voir. 139 00:09:44,100 --> 00:09:45,149 On peut arranger ça. 140 00:09:45,633 --> 00:09:47,946 Avez-vous réfléchi à quel genre de cérémonie vous aimeriez? 141 00:09:49,123 --> 00:09:51,248 Je ne sais même pas quel genre de cérémonies il y a. 142 00:09:52,358 --> 00:09:53,344 Faites-en juste une normale. 143 00:09:53,665 --> 00:09:53,994 Ok. 144 00:09:54,868 --> 00:09:55,854 Est-ce que votre... 145 00:09:56,770 --> 00:09:58,320 Famille avait beaucoup d'amis? 146 00:09:59,091 --> 00:10:00,065 Ils avaient des amis, 147 00:10:01,792 --> 00:10:03,377 Mais je ne les connais pas tous. 148 00:10:03,436 --> 00:10:08,040 Ok, on peut diffuser une annonce dans le journal. Nous sommes également disposés à passer des coup de fils. 149 00:10:08,199 --> 00:10:09,585 Avez-vous de la famille? 150 00:10:10,534 --> 00:10:11,531 Car je pense... 151 00:10:12,531 --> 00:10:15,074 Que vous ne devez pas gérer ça tout seul. 152 00:10:15,109 --> 00:10:16,412 Il me reste une grand-mère, 153 00:10:17,668 --> 00:10:21,652 Mais elle est en maison. et une tante et un oncle en Floride, mais 154 00:10:21,686 --> 00:10:24,351 Je ne les connais même pas. Du coup, il n'y a que moi. 155 00:10:30,264 --> 00:10:31,755 Toute ma famille... 156 00:10:36,109 --> 00:10:38,908 En gros, ce que nous avons là comporte des coups, une attaque 157 00:10:38,909 --> 00:10:41,304 Et une intention délibérée de blessure psychologique. 158 00:10:41,902 --> 00:10:44,942 Mr Pasquese a souffert d'une déchirure du lobe, lui infigeant des douleurs aiguës 159 00:10:44,943 --> 00:10:47,973 Et qui requiert une intervention chirurgicale délicate. 160 00:10:48,041 --> 00:10:52,693 La douleur l'empêchant de travailler, il a dû abandonner la production d'oeuvres cinématographiques majeures. 161 00:10:52,702 --> 00:10:53,212 Quoi? 162 00:10:53,405 --> 00:10:57,030 De plus, sa boucle d'oreille irremplaçable a été perdue lors de l'attaque. 163 00:10:57,057 --> 00:10:58,795 Ce n'était qu'un petit anneau! 164 00:10:59,281 --> 00:11:00,855 De toute façon, qui porte des boucles d'oreilles maintenant? 165 00:11:00,897 --> 00:11:03,821 Mr Pasquese souffre aussi de cauchemars récurrents 166 00:11:03,839 --> 00:11:08,422 Et il ne peut plus entrer dans un restaurant à sushis, ce qui touche considérablement son goût à la vie. 167 00:11:08,465 --> 00:11:12,223 Pour ces raisons, nous vous demandons un dédommagement de 500 000 dollars. 168 00:11:12,279 --> 00:11:14,199 Ca va pas la tête? 169 00:11:14,224 --> 00:11:16,244 Nous allons vous laisser réfléchir aux détails. 170 00:11:16,350 --> 00:11:19,619 S'il ne vous conviennent pas, nous iront jusqu'au tribunal, ... 171 00:11:19,671 --> 00:11:22,919 - En prenant soin de vous inculper comme criminel. - Oh, mon Dieu. 172 00:11:31,860 --> 00:11:34,737 C'est ridicule. Elle ne parle pas sérieusement, n'est-ce pas? 173 00:11:34,851 --> 00:11:36,394 Son dossier tient la route? 174 00:11:37,152 --> 00:11:40,160 - L'avez-vous mordu à l'oreille, Mr Fisher? - Et bien, oui. 175 00:11:40,412 --> 00:11:42,420 Alors, oui, son dossier est béton. 176 00:11:42,749 --> 00:11:46,448 Mais qu'est-ce que je suis sensé faire? Je n'ai pas autant d'argent. 177 00:11:46,768 --> 00:11:50,624 On pourrait pas plaider la démence passagère ou un truc comme ça? 178 00:11:50,868 --> 00:11:54,173 Je veux dire, son psy dit qu'il souffre de stress post traumatique. 179 00:11:54,214 --> 00:11:59,166 Et bien, si cette affaire en vient au tribunal, ce sera une possibilité. 180 00:11:59,239 --> 00:12:00,954 Mais voulez-vous aller jusqu'au tribunal? 181 00:12:00,974 --> 00:12:03,428 Parce que là, ça va vous couter cher. 182 00:12:06,488 --> 00:12:09,900 J'aime bien ce retaurant. Comment tu l'as connu? 183 00:12:10,624 --> 00:12:11,430 Joe. 184 00:12:12,017 --> 00:12:17,011 - Oh, vous vous êtes vus dernièrement? - Non, il ne m'a pas appelé et 185 00:12:17,066 --> 00:12:19,566 Je culpabilise trop pour l'appeler. 186 00:12:19,611 --> 00:12:27,130 Il doit penser que je l'ai trahi. Et que je ne l'ai jamais pris au sérieux. 187 00:12:28,475 --> 00:12:31,311 Ben oui, tu l'as bien... trahi. 188 00:12:31,935 --> 00:12:37,519 - Oui maman, je sais, merci. - Voyons, chérie. Je ne te juge pas. 189 00:12:38,552 --> 00:12:39,915 J'ai fait bien pire. 190 00:12:39,942 --> 00:12:44,888 Le truc, c'est que je le prennais très au sérieux. J'ai vraiment cru que j'arriverai à m'installer 191 00:12:44,930 --> 00:12:45,820 et qu'on aurait un bébé. 192 00:12:47,252 --> 00:12:49,574 Je n'ai jamais pensé que ça arriverait à Nate. 193 00:12:51,160 --> 00:12:56,273 Qu'il me pardonne et veuille que je revienne. 194 00:12:58,603 --> 00:13:04,374 Je pense que Nate a aussi traversé des épreuves qui te changent un homme. 195 00:13:04,415 --> 00:13:06,278 Oh, il est encore en plein dedans. 196 00:13:07,394 --> 00:13:10,369 Mais je pense mieux comprendre la nature de sa relation avec Lisa maintenant. 197 00:13:10,411 --> 00:13:16,599 Comment s'adapter à une personne qui n'est pas la personne avec qui on souhaite être. 198 00:13:19,743 --> 00:13:23,371 Tu sais, Nate et toi ressemblez à Bern et moi. 199 00:13:23,997 --> 00:13:25,415 On se connaissait. 200 00:13:26,862 --> 00:13:28,641 Je veux dire, on se comprenait l'un... 201 00:13:34,346 --> 00:13:37,795 On se comprenait l'un et l'autre comme personne d'autre. 202 00:13:39,310 --> 00:13:40,631 Que Dieu te vienne en aide. 203 00:13:45,820 --> 00:13:47,614 Une salade César au poulet, s'il vous plait. 204 00:13:49,139 --> 00:13:49,972 Maman? 205 00:13:50,494 --> 00:13:53,450 Je vais prendre un steak Portehouse, à point. 206 00:13:54,384 --> 00:13:56,010 Tu prends un steak au déjeuner? 207 00:13:56,678 --> 00:14:00,752 Oui, je me sens un peu anémique ces temps-ci. 208 00:14:02,045 --> 00:14:04,206 Ouais, tu es palotte. 209 00:14:04,446 --> 00:14:08,242 Mais non, je vais aller aux toilettes. Je reviens. 210 00:14:15,721 --> 00:14:17,208 Bonjour, je suis Albert Gross. 211 00:14:17,209 --> 00:14:20,699 Je me demandais si vous auriez un moment pour parler de votre bonheur éternel? 212 00:14:22,368 --> 00:14:24,896 Oui, bien sûr. Entrez. 213 00:14:27,677 --> 00:14:30,403 Grâce à notre large campagne d'information, 214 00:14:30,486 --> 00:14:33,698 Dieu répand la bonne nouvelle de Jésus Christ gouvernant son royaume. 215 00:14:34,209 --> 00:14:38,561 Ceux qui adhèrent se regroupent en un lieu de protection et de guérison spirituelle. 216 00:14:38,853 --> 00:14:42,167 Bientôt nous connaîtrons la libération de toute injustice et des souffrances. 217 00:14:42,232 --> 00:14:44,248 Il me semble que c'est exactement le contraire qui arrive. 218 00:14:44,777 --> 00:14:47,714 C'est parce que le gouvernement humain est toujours sous le contrôle de Satan. 219 00:14:48,704 --> 00:14:50,595 Le gouvernement parfait est au paradis. 220 00:14:51,068 --> 00:14:53,974 De là-haut, Jésus Christ notre Roi règnera sur la Terre entière. 221 00:14:54,702 --> 00:15:00,661 Dites-moi donc comment vous pensez que le Roi Jésus compte résorber les trous de la couche d'ozone, 222 00:15:00,792 --> 00:15:03,453 Ou les réserves d'armes au plutonium qui ont disparues? 223 00:15:04,482 --> 00:15:09,613 Et bien, je pense que Dieu résoudra tous les problèmes des hommes à sa manière. 224 00:15:10,759 --> 00:15:12,233 Albert. Ecoutez. 225 00:15:13,081 --> 00:15:16,627 Le monde dans lequel nous vivons est énormément complexe 226 00:15:17,211 --> 00:15:19,922 Et ses problèmes se multiplient chaque jour. 227 00:15:20,325 --> 00:15:23,129 Alors bon, on ne va pas résoudre ces problèmes en faisant du porte à porte 228 00:15:23,130 --> 00:15:26,587 Et en demandant aux gens de s'agenouiller et de prier vers le ciel. 229 00:15:27,604 --> 00:15:31,584 Un jeune homme brillant comme vous ne devrait-il pas faire des choses plus constructives? 230 00:15:32,597 --> 00:15:34,814 Je vais vous noter quelques adresses de sites web 231 00:15:34,822 --> 00:15:38,339 Que vous pourrez visiter et qui j'espère vous éclairciront un peu l'esprit. 232 00:15:44,996 --> 00:15:47,791 - Excusez-moi, vous êtes Brenda Chenowith? - Oui. 233 00:15:48,568 --> 00:15:51,098 Votre mère vous réclame aux toilettes des dames. 234 00:15:51,168 --> 00:15:52,572 Oh, merci. 235 00:15:54,811 --> 00:15:55,492 Maman? 236 00:15:56,619 --> 00:15:59,358 Je suis là. Tu as des tampons? 237 00:15:59,984 --> 00:16:02,584 Non, pourquoi tu veux un tampon? 238 00:16:03,793 --> 00:16:05,977 Ne me dit pas que tu as fait cette opération du vagin. 239 00:16:06,060 --> 00:16:11,531 Non, je suis juste allé pour une consultation. Ecoute, je saigne beaucoup ces derniers temps. 240 00:16:15,015 --> 00:16:16,559 Oh mon Dieu, maman. 241 00:16:18,074 --> 00:16:19,103 Ça ne s’arrête pas. 242 00:16:19,865 --> 00:16:20,671 Ça veut pas s’arrêter. 243 00:16:20,672 --> 00:16:24,300 J'appelle le 911, t'inquiète pas, maman. T'inquiète pas. 244 00:16:29,990 --> 00:16:31,700 Claire, c'est moi, maman. 245 00:16:36,275 --> 00:16:37,244 J'ai ton linge. 246 00:16:37,717 --> 00:16:39,705 Oh, fallait pas le faire. 247 00:16:39,956 --> 00:16:43,404 Mais ça me donne une excuse pour venir te voir. 248 00:16:44,561 --> 00:16:46,772 Mais tu peux venir quand tu veux. 249 00:16:46,981 --> 00:16:47,940 Merci. 250 00:16:49,063 --> 00:16:50,731 Il n'y a plus personne à la maison maintenant. 251 00:16:51,704 --> 00:16:53,888 C'est si calme. 252 00:16:55,375 --> 00:16:56,585 Je connais cette odeur. 253 00:17:05,025 --> 00:17:06,527 Est-ce que c'est de la marijuana? 254 00:17:08,293 --> 00:17:09,396 Euh... 255 00:17:10,331 --> 00:17:10,845 Ouais. 256 00:17:13,678 --> 00:17:16,529 Je sentais ça sur Nathaniel régulièrement. 257 00:17:19,018 --> 00:17:21,660 Je croyais que c'était un de ses produits d'embaumement. 258 00:17:22,357 --> 00:17:24,331 - Il ne t'en a jamais donné j'espère? - Non. 259 00:17:24,486 --> 00:17:26,038 Oh, mon Dieu, non. Je... 260 00:17:27,053 --> 00:17:28,604 J'ai découvert ça toute seule. 261 00:17:28,942 --> 00:17:31,043 C'est marrant que Nathaniel me l'ait caché. 262 00:17:33,199 --> 00:17:34,440 Tu en fumes beaucoup? 263 00:17:34,708 --> 00:17:36,809 - Pas trop non. - Tant mieux. 264 00:17:37,062 --> 00:17:39,614 J'ai lu quelque part qu'on devrait l'utiliser comme une épice. 265 00:17:39,643 --> 00:17:42,124 Juste une pincée ici et là. 266 00:17:42,844 --> 00:17:43,408 Ok. 267 00:17:43,732 --> 00:17:45,269 C'est saisissant. 268 00:17:46,750 --> 00:17:49,029 Tu faisais des collages étant petite fille. 269 00:17:49,932 --> 00:17:50,764 Ha bon? 270 00:17:50,833 --> 00:17:53,718 Tu déchirais toujours mes magazines avant que j'ai pu les lire. 271 00:17:53,960 --> 00:17:55,088 Oh woaw... 272 00:17:56,611 --> 00:17:58,471 - Je veux dire, désolée. - Bon, 273 00:18:00,177 --> 00:18:03,082 Retour à ma maison tranquille, je suppose. 274 00:18:03,731 --> 00:18:05,550 Mais, tu as George là-bas. 275 00:18:06,916 --> 00:18:08,568 Il n'est pas très bruyant. 276 00:18:11,470 --> 00:18:13,247 Hé, est-ce que ça marche? 277 00:18:13,543 --> 00:18:15,405 Oh oui, vraiment mieux. 278 00:18:15,602 --> 00:18:17,750 Je vois qu'il fait des efforts et moi aussi. 279 00:18:18,370 --> 00:18:21,025 C'est un homme bon, il faut juste qu'il me fasse une petite place. 280 00:18:21,176 --> 00:18:22,784 Je veux toujours vieillir avec lui. 281 00:18:23,700 --> 00:18:25,562 Je veux dire, j'y suis déjà presque. 282 00:18:25,745 --> 00:18:29,147 Oh, allez, tu as largement le temps encore. 283 00:18:29,607 --> 00:18:32,230 Il a accepté de faire un week-end d'ateliers pour les couples amoureux avec moi. 284 00:18:32,667 --> 00:18:34,740 Vraiment? C'est cool. 285 00:18:35,274 --> 00:18:36,487 Sur l'amour tantrique. 286 00:18:37,573 --> 00:18:38,362 Maman! 287 00:18:38,926 --> 00:18:39,773 Je sais! 288 00:18:41,902 --> 00:18:43,364 Ne le dis pas aux garçons. 289 00:18:59,158 --> 00:19:01,034 Salut les gars, comment était le film? 290 00:19:01,864 --> 00:19:03,416 Augusto a eu peur. 291 00:19:05,488 --> 00:19:06,969 Tu les a amenés voir un film d'horreur? 292 00:19:07,181 --> 00:19:08,365 Non, c'était un dessin animé. 293 00:19:08,436 --> 00:19:10,960 - Il sont trop jeunes pour les films d'horreur. - Ça faisait pas peur. 294 00:19:12,400 --> 00:19:14,430 Les garçons, lavez-vous les dents, et allez au lit. 295 00:19:14,938 --> 00:19:22,045 Julio m'a dit que c'est, comment déjà, la soeur de Kenny, Julie, 296 00:19:22,319 --> 00:19:25,000 Qui les garde. Elle est pas un peu toxico? 297 00:19:25,240 --> 00:19:28,192 Oh, s'il te plait, elle a fumé un ou deux pétards au lycée, comme nous tous. 298 00:19:28,286 --> 00:19:28,977 Pas moi. 299 00:19:29,230 --> 00:19:30,781 Je sais, Rico, t'étais chiant. 300 00:19:31,853 --> 00:19:34,603 C'est juste bizarre que toute la famille de Kenny s'installe ici. 301 00:19:35,957 --> 00:19:37,381 Tu es ridicule. 302 00:19:37,409 --> 00:19:38,932 Je suis mère célibataire, j'ai besoin d'aide. 303 00:19:38,974 --> 00:19:41,406 Julie est une bonne baby sitter et elle vient demain. 304 00:19:41,921 --> 00:19:44,051 Tu n'es pas mère célibataire, je peux garder les petits. 305 00:19:44,079 --> 00:19:45,926 Je ne veux pas de toi ici tout le temps. 306 00:19:46,045 --> 00:19:47,962 Donc je continue à payer une baby sitter? 307 00:19:48,715 --> 00:19:51,042 Je travaille autant que toi. Tu ne paies rien. 308 00:19:53,467 --> 00:19:54,863 On n'a pas de riz? 309 00:19:55,631 --> 00:19:57,732 Comment tu veux que je fasse un risotto sans riz? 310 00:19:57,767 --> 00:19:59,206 Un risotto c'est ça, du riz. 311 00:19:59,262 --> 00:20:02,237 - Alors on mangera des pates. - J'ai pas envie de putain de pates! 312 00:20:02,504 --> 00:20:04,295 David, calme-toi. 313 00:20:04,747 --> 00:20:07,452 Ne me dit pas de me calmer, putain. On va tout perdre. 314 00:20:07,486 --> 00:20:09,823 - Cette affaire va nous faire faire faillite. - Mais non. 315 00:20:10,020 --> 00:20:11,585 Mais si! 316 00:20:11,668 --> 00:20:14,489 Mon assurance-risque ne va rien couvrir de tout ça. 317 00:20:14,573 --> 00:20:16,542 Il va nous poursuivre et prendre tout ce qu'on a. 318 00:20:16,570 --> 00:20:17,901 Ce putain d'enculé! 319 00:20:18,395 --> 00:20:20,651 David, respire fort, 320 00:20:22,888 --> 00:20:23,664 Maintenant retient. 321 00:20:25,205 --> 00:20:27,611 Et souffle doucement. 322 00:20:27,915 --> 00:20:28,711 Recommence. 323 00:20:30,747 --> 00:20:32,398 Détends-toi. 324 00:20:33,636 --> 00:20:36,469 Au lieu de ne voir que le négatif, pense à des trucs positifs. 325 00:20:36,540 --> 00:20:39,934 Est-ce que casser la gueule de ce putain de Roger Pasquese en fait partie? 326 00:20:40,958 --> 00:20:43,364 Même s'il porte plainte, ça ira. 327 00:20:43,890 --> 00:20:46,651 Il ne peut rien me prendre, j'ai rien à voir dans tout ça, 328 00:20:46,922 --> 00:20:48,517 Et légalement, il n'a aucun droit. 329 00:20:48,901 --> 00:20:51,484 C'est peut-être ce qui nous sauve de ne pas pouvoir nous marier. 330 00:20:55,719 --> 00:20:59,363 Il va prendre mes parts au funérarium et se faire ma paie pour le restant de mes jours. 331 00:20:59,392 --> 00:21:00,118 Mais non. 332 00:21:00,189 --> 00:21:02,097 Bien sûr que si, il veut se venger. 333 00:21:02,196 --> 00:21:04,445 Tu as remarqué qu'il n'a rien dit de toute la réunion. 334 00:21:04,964 --> 00:21:06,829 Je crois que son avocat l'influence à faire ça. 335 00:21:06,886 --> 00:21:08,551 C'est peut-être un mec raisonnable. 336 00:21:09,192 --> 00:21:10,416 Je crois pas trop. 337 00:21:11,299 --> 00:21:13,760 On devrait essayer de lui parler sans son avocat, 338 00:21:14,372 --> 00:21:17,247 - Voir si on peut régler ça nous-mêmes. - Il sera jamais d'accord. 339 00:21:17,361 --> 00:21:18,831 Je vais l'appeler demain. 340 00:21:18,842 --> 00:21:19,881 On n'a rien à perdre. 341 00:21:29,304 --> 00:21:32,692 Le Centre des Couples Amoureux propose de nombreux ateliers. 342 00:21:32,905 --> 00:21:35,691 Quels que soient vos besoins, nous sommes persuadés que vous en trouverez un qui conviendra. 343 00:21:35,975 --> 00:21:38,837 - Peut-être même plus d'un. - N'exagère pas, Bob. 344 00:21:39,045 --> 00:21:41,185 J'espère que ces deux là n'y seront pas. 345 00:21:41,513 --> 00:21:44,054 Je crois que ce ne sont que des présentateurs célèbres. 346 00:21:44,879 --> 00:21:46,032 Ils sont connus? 347 00:21:46,844 --> 00:21:48,054 C'est qui? 348 00:21:48,381 --> 00:21:49,264 Je ne sais pas. 349 00:21:49,605 --> 00:21:52,153 Maman, tu peux venir en bas, s'il te plait? 350 00:21:52,310 --> 00:21:52,897 Maintenant? 351 00:21:53,623 --> 00:21:54,719 Oui ça serait bien. 352 00:21:57,523 --> 00:21:58,904 Ça fait beaucoup d'eau. 353 00:21:58,947 --> 00:22:01,623 Oui, c'est beaucoup d'eau. Qu'est-ce ça fait là? 354 00:22:01,666 --> 00:22:03,359 Où sont mes urnes à cendres? 355 00:22:03,459 --> 00:22:06,007 - Je les ai mise dans un plus petit placard. - C'est toi qui a fait ça? 356 00:22:06,135 --> 00:22:08,128 Je t'ai dis que j'allais commander une réserve d'eau. 357 00:22:08,199 --> 00:22:10,676 C'est un peu plus que je ne croyais. 358 00:22:10,704 --> 00:22:12,356 Mais je pensais que tu avais compris, Ruth. 359 00:22:12,413 --> 00:22:15,603 C'est le strict minimum nécessaire en cas d'urgence. 360 00:22:15,633 --> 00:22:17,398 Désolé, mais on ne peut pas laisser ça là. 361 00:22:17,440 --> 00:22:19,633 Mais je vais pas mettre ça sur le trottoir. 362 00:22:19,746 --> 00:22:21,440 Peut-être une des chambres libres. 363 00:22:21,483 --> 00:22:23,650 Peu importe, mais enlevez-là d'ici. 364 00:22:23,693 --> 00:22:26,326 Ou peut-être que dans le vieil abri atomique ça serait mieux. 365 00:22:26,355 --> 00:22:29,401 - Si tu veux. - Il y a un abri atomique? 366 00:22:32,739 --> 00:22:34,852 Bren, arrête. 367 00:22:34,906 --> 00:22:37,181 Maman, j'essaie juste de t'installer plus confortablement. 368 00:22:37,236 --> 00:22:40,130 - Donne-moi plutôt du vicodin. - Tu viens d'en prendre. 369 00:22:40,687 --> 00:22:42,793 Je te dis ce qu'il me faut et tu dis non. 370 00:22:43,918 --> 00:22:46,224 Maman, pourrais-tu essayer d'être un peu plus raisonnable? 371 00:22:46,352 --> 00:22:48,559 Non, ne sois pas raisonnable. Sois aussi mauvaise que tu veux. 372 00:22:48,601 --> 00:22:49,640 Laisse tout sortir. 373 00:22:50,096 --> 00:22:51,135 Merci. 374 00:22:51,206 --> 00:22:55,523 C'est exactement ce que je vais être, une sale vieille mégère. 375 00:22:56,791 --> 00:22:58,056 Maintenant que je suis plus une femme. 376 00:22:58,085 --> 00:23:00,310 Maman, tu n'es pas moins femme qu'avant. 377 00:23:00,381 --> 00:23:01,534 Oh vraiment? 378 00:23:02,189 --> 00:23:03,798 Alors donne-moi ton uterus. 379 00:23:10,501 --> 00:23:12,380 - Je ferais mieux de repasser. - Bien sûr que non. 380 00:23:12,864 --> 00:23:13,519 Assied-toi. 381 00:23:15,241 --> 00:23:17,134 Oui, reste. 382 00:23:19,243 --> 00:23:21,577 Maman, je t'ai apporté tes fleurs préférées. 383 00:23:23,214 --> 00:23:24,396 Comme Brenda. 384 00:23:27,570 --> 00:23:30,545 Les fleurs sont pour les jolies filles, pas pour quelqu'un comme moi. 385 00:23:30,644 --> 00:23:32,822 Ce n'est plus une femme... 386 00:23:33,634 --> 00:23:35,513 Allez, tu es toujours jeune et magnifique. 387 00:23:36,567 --> 00:23:38,575 Bien sûr qu'ils vont te dire des gentillesses. 388 00:23:38,602 --> 00:23:39,490 Ce sont tes enfants. 389 00:23:40,259 --> 00:23:43,319 Quand à moi, je ne suis qu'un pauvre idiot qui ne pense qu'à lui, 390 00:23:44,188 --> 00:23:48,644 Je te regarde dans ton lit d'hôpital, fatiguée et exténuée par l'opération, 391 00:23:48,915 --> 00:23:51,890 Et je me demande combien de temps il va falloir que j'attende 392 00:23:52,146 --> 00:23:53,527 Avant que je puisse te baiser. 393 00:23:58,357 --> 00:24:00,663 Enfin quelqu'un qui dit une chose sensée. 394 00:24:01,832 --> 00:24:03,729 Ca aurait été bizarre si j'avais eu à le dire. 395 00:24:03,752 --> 00:24:04,919 Pas dans cette famille. 396 00:24:06,069 --> 00:24:09,912 Mes chéris, vous voulez bien nous laisser un peu d'intimité? 397 00:24:10,424 --> 00:24:12,417 Oh mon Dieu. Maman, tu vas quand même pas... 398 00:24:12,474 --> 00:24:15,652 Je veux juste être avec Olivier une minute. 399 00:24:18,527 --> 00:24:19,375 Maintenant allez-y. 400 00:24:19,709 --> 00:24:21,389 Allez manger quelque chose. 401 00:24:48,823 --> 00:24:50,763 Regardez toutes ces fleurs. 402 00:24:50,810 --> 00:24:52,656 Un singe en plastique. 403 00:24:57,166 --> 00:25:00,279 C'est comme un char de défilé mais sans le défilé. 404 00:25:01,453 --> 00:25:03,221 Ces fleurs sont incroyables. 405 00:25:03,894 --> 00:25:06,879 S'ils avaient utilisé un vrai tigre qui bouffe de temps en temps 406 00:25:07,292 --> 00:25:09,678 Un visiteur innocent, alors là peut-être que ça me plairait. 407 00:25:13,862 --> 00:25:15,192 C'est pas triste quand même? 408 00:25:15,333 --> 00:25:19,072 Rien de ce qu'on pourra créer ne sera jamais aussi beau que cette fleur? 409 00:25:21,368 --> 00:25:22,479 Je ne sais pas. 410 00:25:22,588 --> 00:25:25,639 Ces dinosaures en Lego que tu as faits étaient plutôt carrément surprenants. 411 00:25:26,085 --> 00:25:28,611 Pourquoi est-ce que tu es tellement au dessus de tout? 412 00:25:34,973 --> 00:25:37,207 Excusez-moi, mais vous n'avez pas le droit de faire ça. 413 00:25:37,226 --> 00:25:39,276 C'est bon, Dick Cheney est mon oncle. 414 00:25:42,649 --> 00:25:43,713 C'est quoi ton problème? 415 00:25:44,386 --> 00:25:45,497 C'est quoi mon problème? 416 00:25:45,794 --> 00:25:47,744 Putain j'arrive pas à croire que t'aies essayé de 417 00:25:47,750 --> 00:25:49,360 t'attribuer le mérite de mon travail. 418 00:25:49,361 --> 00:25:51,650 Je ne m'attribuais pas le mérite de ton travail! 419 00:25:51,697 --> 00:25:55,749 - J'ai pris ma part de mérite pour notre idée! - Oh, s'il te plaît. 420 00:25:56,735 --> 00:25:58,294 Bon Dieu, 421 00:25:58,317 --> 00:26:01,003 Tu es en manque de confiance au point de devoir récupérer le mérite pour tout? 422 00:26:01,004 --> 00:26:03,351 - Je ne veux pas avoir cette conversation. - Ouais. 423 00:26:03,538 --> 00:26:05,213 Parce que tu sais que tu as tort. 424 00:26:05,447 --> 00:26:09,562 Tu sais que j'ai déchiré cette photographie et mis les morceaux sur ton visage. 425 00:26:09,638 --> 00:26:12,352 C'était ça l'idée. Bordel c'était ça l'idée! 426 00:26:12,368 --> 00:26:15,007 J'arrive pas à croire que tu essayes de récupérer le mérite de ça. 427 00:26:15,021 --> 00:26:15,937 T'as déchiré une image. 428 00:26:16,187 --> 00:26:17,236 La belle affaire! 429 00:26:17,408 --> 00:26:20,474 C'est moi qui t'ait dit de photographier. C'est moi qui ait vu le potentiel. 430 00:26:20,488 --> 00:26:20,794 Génial. 431 00:26:21,326 --> 00:26:24,284 Alors, si Picasso avait peint un tableau ça ne te poserait pas de problème 432 00:26:24,299 --> 00:26:27,059 D'en prendre des photos et de dire à tout le monde que c'est de toi. 433 00:26:27,083 --> 00:26:29,242 J'arrive pas à croire que tu te compares à Picasso. 434 00:26:29,375 --> 00:26:30,489 Je ne me comparais pas... 435 00:26:31,049 --> 00:26:37,171 Ecoute, le plus cool dans tout ça c'est qu'on l'ait fait ensemble. 436 00:26:37,296 --> 00:26:40,316 J'ai aimé ça, juste travailler avec toi. 437 00:26:41,017 --> 00:26:42,472 Excusez-moi, jeune demoiselle! 438 00:26:42,660 --> 00:26:44,537 - Je dois vous parler. - Courrez! 439 00:26:45,789 --> 00:26:47,063 Tu ne voulais pas de la soupe? 440 00:26:49,710 --> 00:26:52,229 Non, j'ai toujours eu de ridicules grandes attentes 441 00:26:52,276 --> 00:26:56,234 De la part des soupes d'hôpital, et j'ai toujours été tellement déçu. 442 00:27:02,477 --> 00:27:03,479 Merci. 443 00:27:06,263 --> 00:27:09,670 Tu vois, je devrais probablement... 444 00:27:09,701 --> 00:27:11,610 Tu n'as pas besoin de dire quoi que ce soit. 445 00:27:13,303 --> 00:27:14,965 - Je vais le faire pourtant. - Je sais. 446 00:27:15,806 --> 00:27:16,839 Tu n'es pas obligé. 447 00:27:22,648 --> 00:27:26,956 Tu crois que je devrais dire à maman que j'ai couché avec Olivier quand j'étais à la fac? 448 00:27:28,953 --> 00:27:31,362 J'aurais préféré que tu ne me le dises pas. 449 00:27:34,096 --> 00:27:36,429 Mais ça serait marrant de voir la réaction de maman. 450 00:27:38,117 --> 00:27:41,668 Nous sommes les gens les plus décalés sexuellement dans le monde, tu ne crois pas? 451 00:27:41,669 --> 00:27:43,833 Ouais, ben, regarde qui est notre mère. 452 00:27:44,067 --> 00:27:45,788 Je ne crois pas que nous ayons eu le choix. 453 00:27:45,820 --> 00:27:49,953 Ouais, mais c'est un peu trop facile de la rendre responsable de mon comportement ignoble. 454 00:27:50,951 --> 00:27:53,579 Si tu arrêtes de la blâmer je devrais faire pareil. 455 00:27:54,158 --> 00:27:55,378 Peut-être est-il temps. 456 00:27:55,457 --> 00:27:57,978 Et papa, est-ce qu'on peut le blâmer? 457 00:28:04,649 --> 00:28:06,183 Je pense à avoir des enfants. 458 00:28:08,545 --> 00:28:09,734 Avec Nate? 459 00:28:10,141 --> 00:28:10,697 Ouais. 460 00:28:12,934 --> 00:28:14,796 Tu crois que je suis folle? 461 00:28:16,204 --> 00:28:18,989 Non, non, pas du tout. 462 00:28:21,116 --> 00:28:23,280 Je trouve ça génial. 463 00:28:26,049 --> 00:28:28,317 Je pense que tu feras une très bonne mère. 464 00:28:33,473 --> 00:28:35,304 Ca me fait du bien de te voir. 465 00:28:41,280 --> 00:28:45,273 Le père de Nathaniel a fait construire ça pendant la crise des missiles cubains. 466 00:28:45,367 --> 00:28:49,153 Sa mère avait l'habitude de stocker ses conserves là-dedans, 467 00:28:49,701 --> 00:28:52,455 Mais je ne suis pas descendue ici depuis des lustres. 468 00:28:52,908 --> 00:28:55,501 Cette porte est sertie de plomb. 469 00:28:55,877 --> 00:28:59,319 - Tu vois, c'est juste un vieux... - Pas une goutte d'humidité. 470 00:29:00,805 --> 00:29:02,323 Ils savaient ce qu'ils faisaient. 471 00:29:06,915 --> 00:29:09,168 Les garçons avait l'habitude de descendre jouer ici. 472 00:29:09,778 --> 00:29:11,937 Et David, quand je l'avais grondé, 473 00:29:12,375 --> 00:29:15,254 C'était son petit refuge pour s'asseoir et bouder. 474 00:29:17,764 --> 00:29:20,683 - C'est tellement poussiéreux, ça sent... - La vie. 475 00:29:21,669 --> 00:29:23,046 Ca sent la vie. 476 00:29:24,712 --> 00:29:27,712 Oui, monsieur, ça sera impeccable. 477 00:29:31,480 --> 00:29:33,596 Je mets toujours des acteurs noirs dans mes films. 478 00:29:34,002 --> 00:29:36,953 Même si le rôle ne dit pas que c'est un mec noir, je me dis à chaque fois 479 00:29:37,349 --> 00:29:38,712 Pourquoi pas un mec noir. 480 00:29:41,933 --> 00:29:43,107 Vous n'avez jamais joué? 481 00:29:43,745 --> 00:29:44,281 Moi? 482 00:29:45,136 --> 00:29:45,585 Non. 483 00:29:46,399 --> 00:29:49,631 Vous devriez, vous avez un visage de star de cinéma. 484 00:29:51,457 --> 00:29:53,527 Vous ne croyez pas qu'il devrait faire des films? 485 00:29:54,008 --> 00:29:54,950 Bien sûr. 486 00:29:55,892 --> 00:29:57,970 Je suis plutôt heureux de faire ce que je fais. 487 00:29:59,674 --> 00:30:03,413 Un ex-flic qui devient un spécialiste de la sécurité, c'est déjà un film en soit. 488 00:30:05,853 --> 00:30:07,143 J'aime les flics. 489 00:30:09,954 --> 00:30:10,650 Désolé. 490 00:30:12,896 --> 00:30:14,650 Ca ne prendra qu'une seconde. 491 00:30:14,679 --> 00:30:15,201 Ouais? 492 00:30:16,099 --> 00:30:16,758 L'addition? 493 00:30:18,120 --> 00:30:21,441 D'accord, non seulement il me poursuit, mais en plus il drague mon mari. 494 00:30:21,476 --> 00:30:23,222 J'ai rencontré tellement de gars comme lui, 495 00:30:23,251 --> 00:30:25,454 Avec leurs fantasmes sexuels de flics noirs costauds. 496 00:30:26,135 --> 00:30:28,488 Il n'a pas la moindre idée que je suis une vraie personne. 497 00:30:28,754 --> 00:30:30,261 Je doute que cela l'intéresse. 498 00:30:37,381 --> 00:30:38,497 Je vais payer à l'entrée. 499 00:30:39,091 --> 00:30:40,874 Non, laissez-nous nous en occuper. 500 00:30:41,011 --> 00:30:43,349 Quoi, vous croyez que vous pouvez m'acheter avec un dîner. 501 00:30:43,379 --> 00:30:46,290 - Non, je voulais juste... - Ca n'a rien de personnel, vous savez, David. 502 00:30:46,310 --> 00:30:47,587 Mais vous avez vraiment déconné. 503 00:30:47,758 --> 00:30:48,673 Et bon, 504 00:30:49,760 --> 00:30:51,006 Quelqu'un va devoir payer. 505 00:30:58,967 --> 00:31:00,779 Est-ce qu'il vient de nous faire une offre? 506 00:31:03,648 --> 00:31:05,321 Je crois qu'il abandonnera les poursuites 507 00:31:06,300 --> 00:31:07,486 Si je le laisse me sucer. 508 00:31:09,286 --> 00:31:10,870 J'ai l'impression que tu as raison. 509 00:31:20,521 --> 00:31:22,448 Je déteste jouer les flics, mais je pense 510 00:31:23,202 --> 00:31:25,826 Que vous avez bu et que je devrais vous raccompagner chez vous. 511 00:31:26,593 --> 00:31:28,264 Jouez les flics autant que vous voulez. 512 00:31:29,883 --> 00:31:30,825 C'est une Porsche. 513 00:31:34,072 --> 00:31:34,869 Suis-nous. 514 00:31:37,625 --> 00:31:39,567 Tu travailles sur une nouvelle oeuvre? 515 00:31:40,176 --> 00:31:40,973 Ouais. 516 00:31:41,755 --> 00:31:43,147 J'aime vraiment les faire. 517 00:31:44,538 --> 00:31:46,306 C'est quoi le problème entre toi et Russell? 518 00:31:46,842 --> 00:31:49,425 Anita dit qu'il en parlait comme si c'était son idée. 519 00:31:49,483 --> 00:31:50,917 Il me rend vraiment malade. 520 00:31:51,367 --> 00:31:54,834 Il est persuadé que c'était son idée parce qu'il était là quand on... quand j'ai... 521 00:31:55,340 --> 00:31:56,875 Tu sais quoi? J'en ai rien à foutre. 522 00:31:57,311 --> 00:31:59,849 Est-ce qu'il t'a aidée pour une des photos que tu m'as données. 523 00:31:59,999 --> 00:32:00,422 Non! 524 00:32:00,949 --> 00:32:03,384 C'est lui qui a déchiré la première photo, c'est tout. 525 00:32:03,879 --> 00:32:05,438 Alors il faut qu'il laisse tomber. 526 00:32:06,227 --> 00:32:08,720 Laisse-le faire sa crise. 527 00:32:09,676 --> 00:32:11,494 Tout est dérivé de tout. 528 00:32:11,532 --> 00:32:14,227 Je voudrais tant qu'il ne soit relié à ça d'aucune façon. 529 00:32:15,923 --> 00:32:17,735 Je les ai montrées à mon directeur de galerie. 530 00:32:19,491 --> 00:32:20,041 C'est vrai? 531 00:32:22,679 --> 00:32:24,838 Il en était dingue. 532 00:32:24,896 --> 00:32:25,882 Tu rigoles? 533 00:32:26,027 --> 00:32:27,838 Il a dit qu'il voulait te rencontrer. 534 00:32:28,578 --> 00:32:31,713 Oh la vache! J'arrive pas à croire que t'aies fait ça pour moi. 535 00:32:32,988 --> 00:32:34,974 - Merci. - Merci à toi. 536 00:32:49,416 --> 00:32:50,185 Qui c'est? 537 00:32:51,069 --> 00:32:52,492 C'est moi, Rico. 538 00:32:57,521 --> 00:32:58,347 Salut, Julie. 539 00:33:00,695 --> 00:33:02,514 Je t'avais pas revue depuis le lycée. 540 00:33:03,220 --> 00:33:03,843 Ouais. 541 00:33:05,509 --> 00:33:06,387 Où sont les enfants? 542 00:33:06,654 --> 00:33:07,278 Couchés. 543 00:33:09,428 --> 00:33:09,877 D'accord. 544 00:33:10,442 --> 00:33:10,848 Bien, 545 00:33:13,587 --> 00:33:14,691 Tu peux partir maintenant. 546 00:33:15,124 --> 00:33:15,660 Quoi? 547 00:33:16,761 --> 00:33:18,268 Je suis là, tu peux partir maintenant. 548 00:33:19,066 --> 00:33:21,390 Ouais, mais Vanessa n'a pas dit que tu allais venir. 549 00:33:21,521 --> 00:33:23,013 Ce sont mes enfants à moi aussi. 550 00:33:40,606 --> 00:33:43,035 Araucanas, vous devriez vraiment venir en chercher. 551 00:33:43,036 --> 00:33:45,296 Ce sont de très beaux poulets. 552 00:33:45,327 --> 00:33:51,109 Nous en avons quatre actuellement. Il y a Petey, Pepe, Polly et... 553 00:33:51,399 --> 00:33:52,574 - Pogo. - Pogo. 554 00:33:53,168 --> 00:33:55,962 A vrai dire, nous n'avons pas de place pour des poulets. 555 00:33:57,719 --> 00:33:59,269 Lisa adorait les animaux. 556 00:34:03,581 --> 00:34:05,037 Est-ce que quelqu'un veut du café? 557 00:34:05,566 --> 00:34:06,595 Oui, j'en veux bien. 558 00:34:10,015 --> 00:34:13,059 Bon, Nate, on devrait probablement te dire pourquoi on voulait te voir. 559 00:34:13,489 --> 00:34:14,475 C'est à propos de Lisa. 560 00:34:14,866 --> 00:34:15,851 Ses cendres. 561 00:34:16,011 --> 00:34:17,834 Comment se fait-il qu'elles n'aient pas été, 562 00:34:18,779 --> 00:34:20,475 Tu vois, traitées? 563 00:34:21,793 --> 00:34:22,959 Qu'est-ce que tu veux dire? 564 00:34:22,988 --> 00:34:25,082 Elles étaient pleines de gros morceaux. 565 00:34:25,618 --> 00:34:27,690 Elles n'étaient pas broyées. 566 00:34:28,140 --> 00:34:32,066 L'entrepreneur de pompes funèbres à Coeur d'Alene a dit que c'était vraiment fait à l'ancienne. 567 00:34:32,299 --> 00:34:33,676 Je n'étais pas au courant. 568 00:34:33,748 --> 00:34:35,604 Ca n'est pas quelque chose que tu contrôles? 569 00:34:35,922 --> 00:34:39,995 Non, non, nous avons l'habitude de travailler avec un crématorium et 570 00:34:41,193 --> 00:34:42,977 Je ne sais pas, je veux dire je suppose que 571 00:34:42,988 --> 00:34:45,007 Parfois ils précipitent un peu la dernière étape. 572 00:34:45,024 --> 00:34:47,404 Je veux leur numéro comme ça je pourrais vérifier ça. 573 00:34:47,433 --> 00:34:49,320 Oh, Barb, je t'en prie. Je vais m'en occuper. 574 00:34:49,380 --> 00:34:51,371 Je voudrais vraiment m'en charger jusqu'au bout. 575 00:34:51,549 --> 00:34:55,859 On nous a suggéré qu'il pourrait même ne pas s'agir des cendres de Lisa. 576 00:35:05,801 --> 00:35:08,508 D'accord, écoutez, il faut que je vous dise quelque chose... 577 00:35:11,665 --> 00:35:13,256 J'ai donné à Lisa ce qu'elle voulait. 578 00:35:14,796 --> 00:35:15,992 Qu'est-ce que tu veux dire? 579 00:35:16,810 --> 00:35:20,235 Je veux dire, vous savez, elle ne voulait pas être incinérée alors je... 580 00:35:23,061 --> 00:35:24,455 Je l'ai enterrée dans le désert. 581 00:35:25,640 --> 00:35:26,133 Quoi? 582 00:35:26,365 --> 00:35:27,945 Je sais que j'aurais dû vous en parler, 583 00:35:27,962 --> 00:35:30,705 Mais je me suis dit que ça serait moins compliqué de cette façon. 584 00:35:32,082 --> 00:35:34,531 Alors... ce n'étaient même pas les cendres de Lisa? 585 00:35:34,865 --> 00:35:35,241 Non. 586 00:35:36,082 --> 00:35:36,966 A qui sont-elles? 587 00:35:37,488 --> 00:35:40,710 Les cendres de quelqu'un qui n'ont pas été réclamées depuis les années 70. 588 00:35:41,754 --> 00:35:43,362 Parfois les gens ne les récupèrent pas. 589 00:35:43,768 --> 00:35:47,391 Alors, dans le caveau de Lisa, avec son nom dessus, 590 00:35:47,667 --> 00:35:53,005 Là où mes parent vont la voir et prier, ce sont les cendres d'un parfait étranger? 591 00:35:53,524 --> 00:35:54,745 Ecoute, j'ai voulu l'honorer... 592 00:35:54,687 --> 00:35:56,600 Et où est Lisa? 593 00:35:56,962 --> 00:35:58,904 Le désert? Quel désert? 594 00:35:59,841 --> 00:36:00,609 Le Mojave. 595 00:36:00,841 --> 00:36:03,029 Tu l'as abandonnée comme ça, quelque part au bord de la route? 596 00:36:03,073 --> 00:36:05,044 Non, bien sûr que non, je l'ai enterrée. 597 00:36:05,522 --> 00:36:08,406 C'est vraiment magnifique là où je l'ai enterrée. Il y a un arbre et... 598 00:36:08,435 --> 00:36:10,174 C'était à la sortie de la 62, vers le parc de Joshua Tree? 599 00:36:10,218 --> 00:36:13,420 - Non, je suis sorti vers Palm Springs. - Il y a un repère? 600 00:36:14,536 --> 00:36:15,724 Comment puis-je aller la voir? 601 00:36:15,744 --> 00:36:18,551 Tu as vu des arbres de Josué autour de toi? Ce sont ces petits... 602 00:36:18,572 --> 00:36:20,357 Je sais ce que c'est un arbre de Josué. 603 00:36:20,942 --> 00:36:22,101 Non, il n'y pas de repère... 604 00:36:22,102 --> 00:36:24,479 A proprement parler. Lisa ne voulait pas avoir de... 605 00:36:24,508 --> 00:36:26,783 Je suis désolé. Comme vous pouvez vous l'imaginer, j'étais un peu perdu. 606 00:36:26,826 --> 00:36:28,667 On dirait que tu étais complètement perdu. 607 00:36:28,899 --> 00:36:31,279 Ce que tu as fait est probablement illégal, Nate, 608 00:36:31,308 --> 00:36:33,945 Et je suis vraiment furieuse que tu nous aies menti. 609 00:36:34,018 --> 00:36:38,134 Ecoute, je lui ai donné ce qu'elle voulait, ok? Je pensais que c'était ce que tu voulais aussi! 610 00:36:38,192 --> 00:36:40,277 Non, ce que je veux, c'est que Lisa soit encore en vie, 611 00:36:40,278 --> 00:36:43,481 Et non que sa fille soit élevée par une femme qu'elle détestait! 612 00:36:43,524 --> 00:36:44,959 - Barb. - C'est n'importe quoi! 613 00:36:45,510 --> 00:36:48,307 Tu l'as complètement effacée de la surface de la Terre, 614 00:36:48,785 --> 00:36:50,467 Comme si elle n'avait jamais existé. 615 00:36:51,061 --> 00:36:54,003 - Ceci suscite beaucoup de questions, Nate. - Quelles questions?! 616 00:36:54,032 --> 00:36:56,105 C'est dingue. Je ne peux plus en parler. 617 00:36:56,619 --> 00:36:57,880 Viens, Hoyt, on s'en va. 618 00:37:02,921 --> 00:37:04,409 Cela suscite de nombreuses questions, Nate. 619 00:37:29,435 --> 00:37:31,594 Alors, vous allez laisser tomber les poursuites? 620 00:37:32,651 --> 00:37:33,709 Ouais, oubliez tout ça. 621 00:37:34,622 --> 00:37:36,041 J'appellerai mon avocat demain matin. 622 00:37:36,405 --> 00:37:39,919 Mais tu devrais acheter à ton copain du prozac, ou une muselière, ou un truc dans ce genre. 623 00:37:39,920 --> 00:37:44,488 Il vient de traverser une expérience vraiment horrible qu'il a du mal à gérer, c'est tout. 624 00:37:44,500 --> 00:37:46,572 Ah ouais? Et toi? 625 00:37:47,210 --> 00:37:50,682 Moi? J'essaie d'être là pour lui. 626 00:37:50,842 --> 00:37:52,175 Vous savez, être fort. 627 00:37:54,161 --> 00:37:55,364 Tu n'en as pas un peu assez? 628 00:37:55,740 --> 00:37:57,755 Non. Enfin, 629 00:37:59,479 --> 00:38:01,328 des fois, c'est un peu... 630 00:38:04,662 --> 00:38:05,357 Dis-moi. 631 00:38:08,155 --> 00:38:10,720 Je comprends qu'il ait traversé quelque chose de vraiment traumatisant. 632 00:38:11,227 --> 00:38:12,635 Je compatis totalement. 633 00:38:13,722 --> 00:38:15,794 Mais il est vrai, parfois, que j'en ai assez d'en entendre parler. 634 00:38:15,823 --> 00:38:16,751 Tu n'es pas sa mère. 635 00:38:17,012 --> 00:38:20,374 Si seulement il pouvait trouver un moyen de faire face à ça, plutôt que d'avoir ces crises. 636 00:38:22,568 --> 00:38:23,005 Enfin, 637 00:38:23,804 --> 00:38:25,800 J'ai au moins réussi à le faire entrer en thérapie. 638 00:38:27,191 --> 00:38:28,663 Ça fait beaucoup à gérer pour toi. 639 00:38:29,669 --> 00:38:31,502 Tu dois être très tendu. 640 00:38:32,060 --> 00:38:33,408 - Un peu énervé. - Epuisé. 641 00:38:33,865 --> 00:38:35,434 C'est un peu comme vivre avec un invalide. 642 00:38:35,894 --> 00:38:36,401 Ouais. 643 00:38:37,991 --> 00:38:40,894 Tu sais, si jamais tu as besoin de quelqu'un sur qui te décharger... 644 00:38:42,925 --> 00:38:45,984 Merci, mais je vais gérer ça à ma façon. 645 00:38:46,203 --> 00:38:49,864 Vraiment, n'importe quand, si tu as besoin d'ouvrir les soupapes... 646 00:38:50,813 --> 00:38:53,695 Je pense sérieusement que c'est la dernière fois que nous nous voyons. 647 00:38:53,729 --> 00:38:55,119 Ouais, j'avais deviné. 648 00:38:56,290 --> 00:38:58,492 Tu ferais mieux d'aller retrouver ton copain. 649 00:38:59,305 --> 00:39:00,929 Avant qu'il morde mon chat ou que sais-je... 650 00:39:11,150 --> 00:39:11,882 Comment c'était? 651 00:39:12,262 --> 00:39:13,901 J'ai besoin de rentrer prendre une douche. 652 00:39:26,129 --> 00:39:26,890 Allô? 653 00:39:26,934 --> 00:39:29,758 Oui, Julie a appelé et elle m'a dit que tu l'avais renvoyée. 654 00:39:30,073 --> 00:39:32,575 J'en ai assez de voir mes enfants abandonnés à une baby-sitter 655 00:39:32,605 --> 00:39:35,699 Chaque soir de la semaine pendant que tu sors avec ce putain de Kenny Sims. 656 00:39:35,933 --> 00:39:38,187 Ce que je fais ne te regarde pas, bordel. 657 00:39:38,738 --> 00:39:41,481 Et j'ai le droit de voir mes enfants quand j'en ai envie. 658 00:39:41,538 --> 00:39:42,734 Oh, tu en as le droit? 659 00:39:42,735 --> 00:39:45,947 Très bien, t'as qu'à rester avec eux toute la nuit, parce que je ne rentre pas! 660 00:39:56,212 --> 00:39:57,777 Ecoute, c'est ce qu'elle voulait. D'accord? 661 00:39:57,807 --> 00:40:00,882 Je comprends que c'était à l'évidence très important pour toi. Je suis juste... 662 00:40:02,299 --> 00:40:04,479 Je suis déçue que tu n'aies pas eu le sentiment 663 00:40:04,597 --> 00:40:06,839 de pouvoir partager avec moi quelque chose d'aussi important. 664 00:40:07,509 --> 00:40:10,919 Ok, primo, je ne suis pas ton patient, alors arrête de me parler comme si c'était le cas. 665 00:40:10,963 --> 00:40:14,868 - C'est très constructif, Nate. - Et secondo, ce que j'ai fait, c'était entre Lisa et moi. 666 00:40:17,841 --> 00:40:19,499 Ecoute, je suis désolé, mais je suis juste énervé. 667 00:40:19,529 --> 00:40:22,909 Ouais, ben c'est vraiment nul de me cacher des choses. 668 00:40:28,759 --> 00:40:30,426 Tu n'as qu'à me prévenir, ok? 669 00:40:30,427 --> 00:40:33,925 Préviens-moi quand tu seras prêt à me laisser entrer et faire partie de ta vie. 670 00:40:33,954 --> 00:40:34,978 Oh mon Dieu. 671 00:40:39,875 --> 00:40:41,378 - Vous avez vos déjeuners les gars? - Oui. 672 00:40:42,217 --> 00:40:44,580 Je t'ai fait un sandwich beurre de cacahuète et confiture. Je sais que tu aimes ça. 673 00:40:44,603 --> 00:40:46,943 Et je te l'ai vraiment bien soigné, avec du beurre de cacahuète en rab. 674 00:40:46,944 --> 00:40:47,801 - Bonjour! - Bonjour maman. 675 00:40:49,733 --> 00:40:51,222 Bonjour. Prêts pour l'école, les gars? 676 00:40:51,270 --> 00:40:54,386 Ok, Julio. Va installer ton frère dans la voiture, ok? 677 00:40:54,387 --> 00:40:56,240 Et boucle-le dans son siège bébé. 678 00:40:56,289 --> 00:40:58,026 - Au revoir! - Au revoir. 679 00:40:58,099 --> 00:41:00,382 Alors, tu as passé une bonne soirée? 680 00:41:00,777 --> 00:41:01,758 Oh, très agréable. 681 00:41:02,153 --> 00:41:04,810 Cela fait plaisir d'être avec un homme qui sache comment traiter une dame. 682 00:41:05,182 --> 00:41:05,636 Vraiment? 683 00:41:06,953 --> 00:41:07,999 Alors, qu'est-ce que vous avez fait tous les deux? 684 00:41:08,066 --> 00:41:08,754 Tu sais. 685 00:41:09,661 --> 00:41:10,598 Un travail de charité. 686 00:41:11,300 --> 00:41:13,086 J'en ai plus qu'assez. 687 00:41:13,349 --> 00:41:15,486 Je rentre à la maison. Vraiment, je rentre à la maison. 688 00:41:15,509 --> 00:41:18,964 Si jamais tu remets les pieds dans cette maison sans ma permission, j'appelle les flics. 689 00:41:18,965 --> 00:41:20,370 Les flics ne feront rien. 690 00:41:20,604 --> 00:41:23,097 Ceci est toujours ma maison, et tu n'as aucun droit de m'en interdire l'entrée. 691 00:41:23,126 --> 00:41:27,317 Ça m'est égal. Je les appellerai quand même. Et je te laisserai leur expliquer ça. 692 00:41:33,903 --> 00:41:34,268 Nate. 693 00:41:37,795 --> 00:41:38,259 Barb. 694 00:41:38,479 --> 00:41:41,113 Nous avons discuté, Hoyt et moi, et nous sommes vraiment perturbés. 695 00:41:41,200 --> 00:41:43,057 Je refuse que Maya grandisse dans cette maison. 696 00:41:43,118 --> 00:41:43,469 Quoi? 697 00:41:43,600 --> 00:41:46,321 Nous ne voulons pas qu'elle reste dans un lieu où Lisa n'est pas honorée. 698 00:41:46,322 --> 00:41:48,549 Ecoute, Barb, je sais que tout ceci est vraiment bizarre pour toi... 699 00:41:48,569 --> 00:41:51,266 Je ne veux pas entendre un mot de toi! Je sais tout de toi! 700 00:41:51,325 --> 00:41:52,869 Hé, tu dépasses les bornes. 701 00:41:52,870 --> 00:41:54,302 Nous voulons que Maya vienne vivre avec nous. 702 00:41:54,906 --> 00:41:56,355 Ah oui? Pas question! 703 00:41:56,501 --> 00:41:57,525 Peut-être juste à temps partiel... 704 00:41:57,526 --> 00:42:00,072 - Mais vous êtes dingues? - Non, mais toi si, apparemment. 705 00:42:00,101 --> 00:42:03,542 La dernière fois que je suis venue, une voyante t'avait dit que Lisa était toujours en vie... 706 00:42:03,571 --> 00:42:06,926 J'étais encore en état de choc, ok? Et de toute façon j'étais défoncé. 707 00:42:07,610 --> 00:42:10,522 Ecoute, tu sais que tu as eu tort en faisant ce que tu as fait avec Lisa, 708 00:42:10,523 --> 00:42:13,091 et je détesterais devoir contacter notre avocat, mais si il faut en arriver là... 709 00:42:13,092 --> 00:42:15,790 Mais qu'est-ce que vous racontez? Foutez-moi le camp d'ici! 710 00:42:15,791 --> 00:42:17,231 Allez-vous-en! Foutez le camp de ma propriété! 711 00:42:17,232 --> 00:42:20,135 Calme-toi, Nate. Nous essayons juste de faire ce qui est le mieux pour Maya. 712 00:42:20,136 --> 00:42:22,843 Oh je t'en prie, vous vous en foutez de Maya. Maintenant, foutez le camp d'ici! 713 00:42:22,896 --> 00:42:25,856 Tu ne t'en tireras pas comme ça, Nate! Ça, non! 714 00:42:30,460 --> 00:42:32,011 Ne t'en fais pas, bébé. 715 00:42:32,187 --> 00:42:34,265 Ne t'en fais pas, personne ne va t'emmener. 716 00:42:34,397 --> 00:42:36,548 - Non, bien sûr que non. - Il n'en est pas question. 717 00:42:37,151 --> 00:42:38,008 Je sais que c'est flippant. 718 00:42:38,016 --> 00:42:40,466 J'ai déjà eu assez d'emmerdes comme ça. 719 00:42:40,485 --> 00:42:41,901 Elle n'a absolument aucun moyen légal. 720 00:42:41,902 --> 00:42:45,313 - Je suis qui, moi, Job? - Elle n'a aucun moyen de te prendre Maya. 721 00:42:46,299 --> 00:42:47,602 Je ne l'emmène pas à la garderie. 722 00:42:47,968 --> 00:42:50,765 Tu peux me la laisser. J'ai un cours ce matin, je peux le sauter. 723 00:42:50,789 --> 00:42:52,886 S'il te plaît, s'il te plaît, je ne veux pas la lâcher. 724 00:42:52,890 --> 00:42:57,017 Entre donc un instant. Tout ira bien. 725 00:42:57,475 --> 00:42:58,587 Entre une minute. 726 00:43:01,763 --> 00:43:03,402 Magnifique, Claire. 727 00:43:04,660 --> 00:43:06,109 Complexe. 728 00:43:08,578 --> 00:43:09,515 Engageant. 729 00:43:13,129 --> 00:43:14,520 Et elles sont sacrément flippantes. 730 00:43:16,451 --> 00:43:17,505 J'adore. 731 00:43:18,929 --> 00:43:20,583 Comment avez-vous trouvé ce concept? 732 00:43:21,973 --> 00:43:24,139 C'est quelque chose que je faisais depuis toute petite. 733 00:43:24,534 --> 00:43:25,485 Déchirer des choses. 734 00:43:26,934 --> 00:43:28,251 Un génie dès la naissance. 735 00:43:30,261 --> 00:43:31,139 Bien... 736 00:43:32,120 --> 00:43:33,817 J'ai une nouvelle exposition 737 00:43:34,520 --> 00:43:36,085 dans quelques semaines. 738 00:43:37,388 --> 00:43:38,193 On va les y inclure. 739 00:43:38,720 --> 00:43:39,246 Vraiment? 740 00:43:40,266 --> 00:43:40,837 Toutes? 741 00:43:41,085 --> 00:43:44,144 Oh, putain, oui, toutes. 742 00:43:49,030 --> 00:43:49,879 C'est génial! 743 00:43:51,240 --> 00:43:51,840 Merde. 744 00:43:51,883 --> 00:43:54,005 C'est difficile de savoir quoi dire. 745 00:43:54,810 --> 00:43:58,703 Ma famille est partie, et personne ne pourra jamais les remplacer. 746 00:44:01,299 --> 00:44:02,894 Mais c'est ça la vie, non? 747 00:44:04,753 --> 00:44:05,397 De la douleur. 748 00:44:08,206 --> 00:44:10,006 De la douleur, suivie de plus de douleur. 749 00:44:12,582 --> 00:44:15,772 Tout ce que vous avez peut vous être retiré. Et le sera, vous le savez. 750 00:44:19,270 --> 00:44:21,128 Lisa, ce n'était que le début. 751 00:44:22,674 --> 00:44:25,224 Enfin, tu serais fou de seulement penser à avoir un autre enfant. 752 00:44:25,225 --> 00:44:28,222 Parce que je te le promets, à partir de maintenant... 753 00:44:28,223 --> 00:44:32,713 Il ne t'arrivera que des malheurs. 754 00:44:33,842 --> 00:44:35,159 Tu as vu George? 755 00:44:37,091 --> 00:44:38,730 Je ne le trouve nulle part. 756 00:44:39,447 --> 00:44:42,596 Ils faisaient tellement partie de moi que je n'imaginais même pas la vie sans eux. 757 00:44:43,819 --> 00:44:46,351 Mais, aussi profondément triste que je sois, ils sont partis... 758 00:44:47,302 --> 00:44:49,424 - George? - Je suis en bas! 759 00:44:50,814 --> 00:44:52,117 Ça alors. 760 00:44:52,161 --> 00:44:54,482 La rallonge n'est que temporaire, bien entendu. 761 00:44:54,935 --> 00:44:58,462 Nous allons avoir besoin d'un générateur d'au moins 5.000 volts. 762 00:44:58,886 --> 00:45:01,095 Je viens de recevoir un appel, il y a eu une annulation 763 00:45:01,096 --> 00:45:02,735 à l'atelier d'amour tantrique. 764 00:45:03,086 --> 00:45:05,114 Ils peuvent nous caser ce week-end si on veut. 765 00:45:05,838 --> 00:45:08,077 - Ce week-end? - Oui, ce week-end. 766 00:45:08,662 --> 00:45:10,345 Oh, je ne crois pas. 767 00:45:10,828 --> 00:45:13,193 Je fais venir un type à la première heure samedi matin, 768 00:45:13,217 --> 00:45:15,835 il va me donner des conseils sur le système de filtration d'air. 769 00:45:15,845 --> 00:45:18,333 Et bien, combien de temps cela va-t'il te prendre? 770 00:45:18,728 --> 00:45:20,396 Oh, ça, je ne sais pas. 771 00:45:21,084 --> 00:45:23,835 Ce n'est pas le genre de choses à faire à la va-vite, n'est-ce pas? 772 00:45:24,713 --> 00:45:25,548 Je ne sais pas. 773 00:45:26,221 --> 00:45:28,884 Je pensais mettre des hamacs le long de ce mur, 774 00:45:29,323 --> 00:45:30,113 qu'en dis-tu? 775 00:45:42,680 --> 00:45:44,085 Qu'est-ce que tu fais avec cet interphone pour bébé? 776 00:45:44,758 --> 00:45:47,446 Je me sens plus en sécurité si je sais ce qui se passe à côté. 777 00:45:49,499 --> 00:45:50,509 Je ne fais pas confiance à Barb. 778 00:45:50,612 --> 00:45:52,150 Oh, voyons, tu ne crois pas qu'elle va... 779 00:45:52,168 --> 00:45:54,164 Je ne pensais pas qu'elle ferait quoi que ce soit de bizarre ou de cinglé, 780 00:45:54,165 --> 00:45:55,427 mais elle l'a déjà fait, non? 781 00:45:55,497 --> 00:45:58,968 Je pense que Barb essaie toujours de gérer la mort de Lisa, 782 00:45:59,085 --> 00:46:02,275 et que ça la rend un peu dingue, c'est tout. Tu devrais comprendre. 783 00:46:03,402 --> 00:46:06,467 Je m'en fous de ce qu'elle traverse, elle ne reverra jamais Maya. 784 00:46:06,548 --> 00:46:08,026 Je suis sûr que tout ça va s'arrêter. 785 00:46:09,115 --> 00:46:10,505 Laisse-la faire son chemin. 786 00:46:11,061 --> 00:46:14,321 En tout cas, quand une personne menace ma famille, on n'est pas prêt de s'arranger. 787 00:46:18,266 --> 00:46:21,471 Tout ira bien pour ta famille. 788 00:46:22,364 --> 00:46:23,052 Je te le promets. 789 00:46:25,876 --> 00:46:27,896 Et je suis désolé, 790 00:46:27,969 --> 00:46:30,802 Mais ce n'est définitivement pas le moment d'avoir un autre enfant, alors... 791 00:46:32,441 --> 00:46:33,597 je te le dis, c'est tout. 792 00:46:34,900 --> 00:46:37,490 Je suis désolé, mais nous devons nous concentrer sur Maya, et Maya seule. 793 00:46:56,991 --> 00:46:59,098 Oh, quelle journée. 794 00:47:00,488 --> 00:47:02,292 Me croirais-tu si je te disais que j'ai passé six heures 795 00:47:02,321 --> 00:47:04,852 Debout à l'extérieur de la chambre d'hôtel d'un businessman japonais, 796 00:47:04,853 --> 00:47:06,840 Pour me rendre compte qu'il n'était même pas à l'intérieur? 797 00:47:08,233 --> 00:47:09,609 Tu as préparé quelque chose pour dîner? 798 00:47:09,990 --> 00:47:10,882 Je suis affamé. 799 00:47:14,877 --> 00:47:15,668 Oh, merde. 800 00:47:16,912 --> 00:47:17,980 Putain, je vais le tuer. 801 00:47:18,551 --> 00:47:20,131 Il avait promis de laisser tomber les poursuites. 802 00:47:20,219 --> 00:47:21,024 Ce n'est pas ça. 803 00:47:22,838 --> 00:47:23,497 Alors qu'est-ce que c'est? 804 00:47:25,843 --> 00:47:27,073 La police a appelé, ils ont... 805 00:47:28,073 --> 00:47:31,614 Arrêté un homme dont les empreintes correspondent à celles relevées sur le van. 806 00:47:31,615 --> 00:47:33,385 Je dois aller l'identifier. 807 00:47:33,400 --> 00:47:36,000 Sous-titres par la Fisher Team: 808 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Transcript: Raceman 809 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Traduction: Raf, Petrushka, El Uploador 810 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 Corrections VF: Franckblist, Guzo 811 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 Synchronisation: El Uploador 812 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 www.sixfeetunder-france.com www.forom.com