1
00:01:39,848 --> 00:01:43,089
The Bomb Shelter
2
00:01:46,413 --> 00:01:49,765
Pourquoi c'est toujours à moi de décider
Cindy? C'est moi qui fait toujours tout.
3
00:01:50,421 --> 00:01:53,451
J'apporterai la nourriture, mais je pense
que Ann pourrait apporter les boissons.
4
00:01:53,477 --> 00:01:54,595
C'est quoi leur adresse déjà?
5
00:01:56,008 --> 00:01:58,876
Je veux dire, elle a apporté une pauvre pizza
pour toute l'équipe au dernier tournoi.
6
00:01:58,888 --> 00:01:59,891
Je veux l'adresse exacte.
7
00:02:00,070 --> 00:02:02,374
- Je sais comment y aller.
- Je veux me servir du G.P.S.
8
00:02:02,447 --> 00:02:03,026
T'es mort!
9
00:02:03,041 --> 00:02:04,910
- A quoi tu joues?
- Mortal Kombat.
10
00:02:04,960 --> 00:02:06,677
- C'est violent?
- C'est pas violent.
11
00:02:06,735 --> 00:02:07,622
Mortal Kombat.
12
00:02:07,655 --> 00:02:09,730
- Je veux un nouveau DVD!
- Où t'as eu ce jeu?
13
00:02:09,737 --> 00:02:12,023
Chérie, regarde-le encore.
Je veux l'adresse exacte.
14
00:02:12,070 --> 00:02:12,933
Il dit que c'est à Bobby.
15
00:02:12,983 --> 00:02:15,424
Cindy dit que ce n'est pas
possible que Bobby joue à ce jeu.
16
00:02:15,471 --> 00:02:16,823
Elle demande où tu l'as eu.
17
00:02:16,845 --> 00:02:17,801
On vient de passer Crescent.
18
00:02:17,805 --> 00:02:20,917
- Il fallait tourner à gauche à Crescent.
- Par où? Il me faut l'adresse.
19
00:02:20,929 --> 00:02:22,505
- J'attends mon DVD.
- Une seconde, chérie.
20
00:02:22,515 --> 00:02:23,865
- Mais donne-lui.
- Lequel?
21
00:02:23,913 --> 00:02:24,718
- Prends à gauche!
- Ici?
22
00:02:38,966 --> 00:02:41,334
Y'a un truc bizarre chez les jumeaux.
23
00:02:42,105 --> 00:02:43,702
Ceux-là encore plus.
24
00:02:46,038 --> 00:02:46,917
Ils sont mignons.
25
00:02:47,424 --> 00:02:49,217
Ils sentent la banane.
26
00:02:50,975 --> 00:02:53,558
C'est juste que tu penses qu'aucun
enfant n'est mieux que Maya.
27
00:02:55,155 --> 00:02:56,590
Ils le sont pas.
28
00:02:57,612 --> 00:03:00,087
Parce que t'es parfaite, n'est-ce pas?
29
00:03:03,729 --> 00:03:05,528
On pourrait avoir un
enfant assez génial.
30
00:03:11,092 --> 00:03:14,087
- A quelle heure ils débarquent?
- Demain dans l'après-midi.
31
00:03:14,258 --> 00:03:16,016
Il faut qu'on leur fasse à manger?
32
00:03:16,652 --> 00:03:20,527
J'ai pas trop envie de faire à manger
pour quelqu'un qui me déteste.
33
00:03:20,980 --> 00:03:24,065
Barb ne te déteste pas.
Elle a juste été surprise de te voir.
34
00:03:25,813 --> 00:03:29,490
Ok, peut-être que tu n'es pas sa préférée,
mais comme ça, elle te connaîtra mieux.
35
00:03:29,549 --> 00:03:31,665
T'es sûr? Sinon je peux me
cacher dans le garage.
36
00:03:31,704 --> 00:03:33,607
- Je peux m'enrouler toute petite.
- Bren.
37
00:03:36,809 --> 00:03:38,334
Au sujet de ce que je viens de dire,
38
00:03:38,706 --> 00:03:41,648
- Chose que tu as complètement ignorée...
- J'ai entendu.
39
00:03:44,442 --> 00:03:45,859
On aurait un enfant génial.
40
00:03:46,276 --> 00:03:47,011
Alors?
41
00:03:47,930 --> 00:03:49,347
Alors on va y réféchir.
42
00:03:49,872 --> 00:03:50,895
Réfléchir.
43
00:03:51,258 --> 00:03:54,164
Oui, j'ai déjà eu un enfant
sans y réfléchir et...
44
00:03:54,827 --> 00:03:56,226
Je ne veux pas recommencer.
45
00:03:56,303 --> 00:03:58,424
Et quand pensais-tu
commencer à y réfléchir?
46
00:03:58,446 --> 00:04:00,760
Parce que je pense qu'au
plus tôt serait le mieux.
47
00:04:00,800 --> 00:04:01,518
Qu'est-ce qui presse?
48
00:04:02,352 --> 00:04:03,841
Et bien, heu,
49
00:04:04,585 --> 00:04:06,235
J'arrive à un âge où...
50
00:04:07,204 --> 00:04:13,123
Je ne peux pas m'engager dans une relation
qui n'inclue pas la possibilité d'avoir un enfant.
51
00:04:14,168 --> 00:04:17,353
- Alors écoute, si tu me dis "non"...
- Je dis pas "non". Je dis...
52
00:04:20,859 --> 00:04:23,483
On est déjà débordés
avec un enfant et...
53
00:04:25,438 --> 00:04:26,962
Tout ça, c'est nouveau.
54
00:04:27,155 --> 00:04:31,727
Tu sais, pour un couple de notre âge, il faut
en moyenne un an pour tomber enceinte.
55
00:04:31,785 --> 00:04:37,412
Donc même si on s'y met maintenant,
on risque de pas avoir de bébé avant deux ans.
56
00:04:37,724 --> 00:04:38,650
Je dis pas "non".
57
00:04:38,971 --> 00:04:40,360
Promis.
58
00:04:41,377 --> 00:04:42,245
Ok.
59
00:04:45,576 --> 00:04:47,833
Tu as fait des courses?
60
00:04:49,560 --> 00:04:52,049
Noix de Chandler qui viennent du marché.
61
00:04:53,039 --> 00:04:56,876
Tout ça c'est des noix?
Qu'est-ce que tu comptes en faire?
62
00:04:56,987 --> 00:04:58,067
On va les manger.
63
00:04:58,415 --> 00:05:02,756
On peut en faire du beurre,
mais on mangera la plupart.
64
00:05:02,965 --> 00:05:05,106
Elles sont pleines de
protéines et d'Oméga trois.
65
00:05:07,499 --> 00:05:09,968
J'ai reçu la brochure du
Centre des couples amoureux.
66
00:05:10,608 --> 00:05:13,251
- C'est quoi ça?
- C'est là où sont allés Kyle et Becky.
67
00:05:13,643 --> 00:05:16,726
Ils proposent un bon choix
d'ateliers d'un week end.
68
00:05:16,907 --> 00:05:18,923
Ils ont envoyé une vidéo aussi.
69
00:05:21,155 --> 00:05:26,190
"Intimité et ressourcement".
"Redécouvrez votre partenaire".
70
00:05:27,155 --> 00:05:30,743
Et "amour tantrique", que tu
sembles avoir souligné.
71
00:05:31,113 --> 00:05:35,402
- Tu souhaites épicer notre vie sexuelle?
- Ça devient très populaire.
72
00:05:35,830 --> 00:05:40,287
Woody Harrelson, Jill Eikenberry
et Sting le pratiquent tous.
73
00:05:40,450 --> 00:05:44,289
- Je veux dire, pas entre eux, mais, tu vois...
- Ruth, si tu veux vraiment le faire,
74
00:05:44,332 --> 00:05:45,952
Je serais plus qu'heureux d'y aller.
75
00:05:46,422 --> 00:05:48,852
Vraiment? Ça me fait très plaisir.
76
00:05:49,553 --> 00:05:50,981
Je rempli le formulaire.
77
00:05:54,444 --> 00:05:57,224
Je me demandais... où est-ce que
tu ranges tes réserves d'eau?
78
00:05:57,412 --> 00:05:59,206
Il y a un pichet au frigo.
79
00:05:59,386 --> 00:06:01,991
Non, je veux dire en cas de tremblement
de terre ou autre catastrophe.
80
00:06:02,069 --> 00:06:05,158
Il faut toujours avoir une réserve d'eau,
sous la main, des lampes, des piles,...
81
00:06:05,293 --> 00:06:08,708
- Des conserves.
- Est-ce que tu as appris quelque chose?
82
00:06:08,846 --> 00:06:10,385
Est-ce qu'il va y avoir un
tremblement de terre?
83
00:06:10,559 --> 00:06:12,045
C'est pour ça que
t'as acheté les noix?
84
00:06:12,196 --> 00:06:14,962
Non, j'ai prix des noix
parce que j'aime les noix.
85
00:06:15,450 --> 00:06:18,156
Et oui, il va très certainement
y avoir un tremblement de terre.
86
00:06:18,348 --> 00:06:20,007
On ne peut pas prévoir
exactement quand mais...
87
00:06:20,238 --> 00:06:22,785
Ça pourrait être demain.
Ça pourrait être dans 100 ans.
88
00:06:23,029 --> 00:06:26,502
- Oh, tu m'as fait peur.
- Et bien, tu devrais avoir peur.
89
00:06:26,804 --> 00:06:28,597
On devrait tous se méfier et être prêts.
90
00:06:28,598 --> 00:06:31,377
Si c'est pas un tremblement de terre,
ça sera un attentat terroriste,
91
00:06:31,582 --> 00:06:34,782
Ou une canicule catastrophique,
ou qui sait quoi encore.
92
00:06:34,965 --> 00:06:39,883
George, ces derniers temps on dirait que s'il n'y a
rien qui te tracasse, tu trouves quelque chose.
93
00:06:39,910 --> 00:06:40,817
Exactement.
94
00:06:49,467 --> 00:06:50,045
Wow.
95
00:06:50,566 --> 00:06:51,713
Wow, elles sont...
96
00:06:52,350 --> 00:06:53,045
incroyables.
97
00:06:54,676 --> 00:06:55,254
Vraiment...
98
00:06:57,196 --> 00:06:58,200
Incroyable, Claire.
99
00:06:59,097 --> 00:07:00,177
Ouais, elles sont hyper cool.
100
00:07:01,280 --> 00:07:03,653
Elle me rappellent ce mec,
c'est quoi son nom déjà?
101
00:07:04,039 --> 00:07:06,586
- Celui qui fait des gens dans des piscines.
- David Hockney.
102
00:07:06,640 --> 00:07:11,348
Ouais, et il a fait ce truc, des photos,
un truc dans le désert...
103
00:07:11,399 --> 00:07:12,267
Pear Blossom Highway.
104
00:07:12,541 --> 00:07:13,756
Ouais, c'est ça.
105
00:07:14,936 --> 00:07:19,450
Mais comme si tu l'avais porté plus
haut. Tu l'as rendu personnel.
106
00:07:19,755 --> 00:07:25,080
Vous savez, Jean Baudrillard a dit un jour que
toute forme d'art possible a déjà été explorée
107
00:07:25,408 --> 00:07:31,047
Et tout ce qui nous reste à faire, c'est démonter et jouer
avec les morceaux. C'est littéralement ce que tu as fait.
108
00:07:31,659 --> 00:07:32,759
Explique-nous le procédé.
109
00:07:32,962 --> 00:07:37,399
Et bien, je prend un paquet de
gros plans de quelqu'un,
110
00:07:37,538 --> 00:07:39,487
Chaque millimètre de leur visage,
111
00:07:39,680 --> 00:07:44,958
Puis je les imprime en taille réèlle,
je les photocopie, et puis
112
00:07:45,133 --> 00:07:50,945
J'en fais des pièces de papier maché qui recouvre
le visage, et qui fait comme un masque.
113
00:07:52,208 --> 00:07:58,310
Puis quand c'est sec, je leur remet
et ensuite je fais leur portrait
114
00:07:59,661 --> 00:08:03,956
Dans une situation qui, j'espère, révèle
quelque chose de nouveau sur la personne.
115
00:08:04,340 --> 00:08:06,477
Ouais, il y a beaucoup de
profondeur en elles.
116
00:08:06,653 --> 00:08:10,598
Exactement, on dirait de la sculpture.
C'est à ça que tu pensais?
117
00:08:11,540 --> 00:08:16,436
Je sais pas... Je dirais que je
pensais plus émotivement, comme...
118
00:08:16,872 --> 00:08:22,334
Combien de couches il y sur une personne,
et pourquoi on porte tous un masque,
119
00:08:23,028 --> 00:08:26,097
Même si ce masque est notre propre peau.
120
00:08:26,531 --> 00:08:33,346
Je pense que c'est mon travail de fond sur la
scultpure qui nous a permis de faire ce bond.
121
00:08:34,335 --> 00:08:41,659
Vous voyez, au début, quand j'ai mis les photos
des yeux de Claire ouverts, sur ses yeux fermés,
122
00:08:41,660 --> 00:08:46,402
- Je pensais à elle en tant que sculpture.
- Tu l'as donc aidée à les faire?
123
00:08:46,646 --> 00:08:50,739
En terme de création du concept
originel, oui, on a travaillé ensemble.
124
00:08:51,479 --> 00:08:54,461
Je veux dire, elle est
photographe, je sculpte,
125
00:08:54,791 --> 00:08:58,882
Et quelque part nous avons combiné ces deux
éléments et crée quelque chose de nouveau.
126
00:09:02,508 --> 00:09:04,294
Je trouve que ça rend génial.
127
00:09:06,646 --> 00:09:07,947
Vous ressemblez à votre mère.
128
00:09:10,230 --> 00:09:11,635
Oui, c'est ce que tout le monde dit.
129
00:09:12,970 --> 00:09:14,115
Ou disait.
130
00:09:14,866 --> 00:09:16,184
Je suis navré.
131
00:09:17,941 --> 00:09:19,034
Quelle tragédie.
132
00:09:19,623 --> 00:09:21,063
Je n'arrive même pas à...
133
00:09:24,670 --> 00:09:26,317
c'est trop.
134
00:09:28,415 --> 00:09:30,670
Est-ce que votre famille a un caveau?
135
00:09:33,404 --> 00:09:35,034
Je sais pas, je pense pas.
136
00:09:35,444 --> 00:09:37,300
La crémation est
une option habituelle.
137
00:09:38,288 --> 00:09:39,207
Oui, faites ça.
138
00:09:40,646 --> 00:09:44,045
Mais enterrés après. Je veux qu'il soient
ensemble, que je puisse aller les voir.
139
00:09:44,100 --> 00:09:45,149
On peut arranger ça.
140
00:09:45,633 --> 00:09:47,946
Avez-vous réfléchi à quel genre
de cérémonie vous aimeriez?
141
00:09:49,123 --> 00:09:51,248
Je ne sais même pas quel
genre de cérémonies il y a.
142
00:09:52,358 --> 00:09:53,344
Faites-en juste une normale.
143
00:09:53,665 --> 00:09:53,994
Ok.
144
00:09:54,868 --> 00:09:55,854
Est-ce que votre...
145
00:09:56,770 --> 00:09:58,320
Famille avait beaucoup d'amis?
146
00:09:59,091 --> 00:10:00,065
Ils avaient des amis,
147
00:10:01,792 --> 00:10:03,377
Mais je ne les connais pas tous.
148
00:10:03,436 --> 00:10:08,040
Ok, on peut diffuser une annonce dans le journal. Nous
sommes également disposés à passer des coup de fils.
149
00:10:08,199 --> 00:10:09,585
Avez-vous
de la famille?
150
00:10:10,534 --> 00:10:11,531
Car je pense...
151
00:10:12,531 --> 00:10:15,074
Que vous ne devez
pas gérer ça tout seul.
152
00:10:15,109 --> 00:10:16,412
Il me reste une grand-mère,
153
00:10:17,668 --> 00:10:21,652
Mais elle est en maison. et une tante
et un oncle en Floride, mais
154
00:10:21,686 --> 00:10:24,351
Je ne les connais même pas.
Du coup, il n'y a que moi.
155
00:10:30,264 --> 00:10:31,755
Toute ma famille...
156
00:10:36,109 --> 00:10:38,908
En gros, ce que nous avons là
comporte des coups, une attaque
157
00:10:38,909 --> 00:10:41,304
Et une intention délibérée de
blessure psychologique.
158
00:10:41,902 --> 00:10:44,942
Mr Pasquese a souffert d'une déchirure
du lobe, lui infigeant des douleurs aiguës
159
00:10:44,943 --> 00:10:47,973
Et qui requiert une intervention
chirurgicale délicate.
160
00:10:48,041 --> 00:10:52,693
La douleur l'empêchant de travailler, il a dû abandonner
la production d'oeuvres cinématographiques majeures.
161
00:10:52,702 --> 00:10:53,212
Quoi?
162
00:10:53,405 --> 00:10:57,030
De plus, sa boucle d'oreille irremplaçable
a été perdue lors de l'attaque.
163
00:10:57,057 --> 00:10:58,795
Ce n'était qu'un petit anneau!
164
00:10:59,281 --> 00:11:00,855
De toute façon, qui porte des
boucles d'oreilles maintenant?
165
00:11:00,897 --> 00:11:03,821
Mr Pasquese souffre aussi
de cauchemars récurrents
166
00:11:03,839 --> 00:11:08,422
Et il ne peut plus entrer dans un restaurant à sushis,
ce qui touche considérablement son goût à la vie.
167
00:11:08,465 --> 00:11:12,223
Pour ces raisons, nous vous demandons
un dédommagement de 500 000 dollars.
168
00:11:12,279 --> 00:11:14,199
Ca va pas la tête?
169
00:11:14,224 --> 00:11:16,244
Nous allons vous laisser
réfléchir aux détails.
170
00:11:16,350 --> 00:11:19,619
S'il ne vous conviennent pas,
nous iront jusqu'au tribunal, ...
171
00:11:19,671 --> 00:11:22,919
- En prenant soin de vous inculper comme criminel.
- Oh, mon Dieu.
172
00:11:31,860 --> 00:11:34,737
C'est ridicule. Elle ne parle pas
sérieusement, n'est-ce pas?
173
00:11:34,851 --> 00:11:36,394
Son dossier tient la route?
174
00:11:37,152 --> 00:11:40,160
- L'avez-vous mordu à l'oreille, Mr Fisher?
- Et bien, oui.
175
00:11:40,412 --> 00:11:42,420
Alors, oui, son dossier est béton.
176
00:11:42,749 --> 00:11:46,448
Mais qu'est-ce que je suis sensé
faire? Je n'ai pas autant d'argent.
177
00:11:46,768 --> 00:11:50,624
On pourrait pas plaider la démence
passagère ou un truc comme ça?
178
00:11:50,868 --> 00:11:54,173
Je veux dire, son psy dit qu'il souffre
de stress post traumatique.
179
00:11:54,214 --> 00:11:59,166
Et bien, si cette affaire en vient au
tribunal, ce sera une possibilité.
180
00:11:59,239 --> 00:12:00,954
Mais voulez-vous aller jusqu'au tribunal?
181
00:12:00,974 --> 00:12:03,428
Parce que là, ça va vous couter cher.
182
00:12:06,488 --> 00:12:09,900
J'aime bien ce retaurant.
Comment tu l'as connu?
183
00:12:10,624 --> 00:12:11,430
Joe.
184
00:12:12,017 --> 00:12:17,011
- Oh, vous vous êtes vus dernièrement?
- Non, il ne m'a pas appelé et
185
00:12:17,066 --> 00:12:19,566
Je culpabilise trop pour l'appeler.
186
00:12:19,611 --> 00:12:27,130
Il doit penser que je l'ai trahi.
Et que je ne l'ai jamais pris au sérieux.
187
00:12:28,475 --> 00:12:31,311
Ben oui, tu l'as bien... trahi.
188
00:12:31,935 --> 00:12:37,519
- Oui maman, je sais, merci.
- Voyons, chérie. Je ne te juge pas.
189
00:12:38,552 --> 00:12:39,915
J'ai fait bien pire.
190
00:12:39,942 --> 00:12:44,888
Le truc, c'est que je le prennais très au sérieux.
J'ai vraiment cru que j'arriverai à m'installer
191
00:12:44,930 --> 00:12:45,820
et qu'on aurait un bébé.
192
00:12:47,252 --> 00:12:49,574
Je n'ai jamais pensé
que ça arriverait à Nate.
193
00:12:51,160 --> 00:12:56,273
Qu'il me pardonne et
veuille que je revienne.
194
00:12:58,603 --> 00:13:04,374
Je pense que Nate a aussi traversé des
épreuves qui te changent un homme.
195
00:13:04,415 --> 00:13:06,278
Oh, il est encore en plein dedans.
196
00:13:07,394 --> 00:13:10,369
Mais je pense mieux comprendre la nature
de sa relation avec Lisa maintenant.
197
00:13:10,411 --> 00:13:16,599
Comment s'adapter à une personne qui n'est
pas la personne avec qui on souhaite être.
198
00:13:19,743 --> 00:13:23,371
Tu sais, Nate et toi
ressemblez à Bern et moi.
199
00:13:23,997 --> 00:13:25,415
On se connaissait.
200
00:13:26,862 --> 00:13:28,641
Je veux dire,
on se comprenait l'un...
201
00:13:34,346 --> 00:13:37,795
On se comprenait l'un et l'autre
comme personne d'autre.
202
00:13:39,310 --> 00:13:40,631
Que Dieu te vienne en aide.
203
00:13:45,820 --> 00:13:47,614
Une salade César au
poulet, s'il vous plait.
204
00:13:49,139 --> 00:13:49,972
Maman?
205
00:13:50,494 --> 00:13:53,450
Je vais prendre un steak
Portehouse, à point.
206
00:13:54,384 --> 00:13:56,010
Tu prends un steak au déjeuner?
207
00:13:56,678 --> 00:14:00,752
Oui, je me sens un peu
anémique ces temps-ci.
208
00:14:02,045 --> 00:14:04,206
Ouais, tu es palotte.
209
00:14:04,446 --> 00:14:08,242
Mais non, je vais aller aux
toilettes. Je reviens.
210
00:14:15,721 --> 00:14:17,208
Bonjour, je suis Albert Gross.
211
00:14:17,209 --> 00:14:20,699
Je me demandais si vous auriez un moment
pour parler de votre bonheur éternel?
212
00:14:22,368 --> 00:14:24,896
Oui, bien sûr. Entrez.
213
00:14:27,677 --> 00:14:30,403
Grâce à notre large
campagne d'information,
214
00:14:30,486 --> 00:14:33,698
Dieu répand la bonne nouvelle de
Jésus Christ gouvernant son royaume.
215
00:14:34,209 --> 00:14:38,561
Ceux qui adhèrent se regroupent en un lieu
de protection et de guérison spirituelle.
216
00:14:38,853 --> 00:14:42,167
Bientôt nous connaîtrons la libération
de toute injustice et des souffrances.
217
00:14:42,232 --> 00:14:44,248
Il me semble que c'est exactement
le contraire qui arrive.
218
00:14:44,777 --> 00:14:47,714
C'est parce que le gouvernement humain
est toujours sous le contrôle de Satan.
219
00:14:48,704 --> 00:14:50,595
Le gouvernement parfait est au paradis.
220
00:14:51,068 --> 00:14:53,974
De là-haut, Jésus Christ notre Roi
règnera sur la Terre entière.
221
00:14:54,702 --> 00:15:00,661
Dites-moi donc comment vous pensez que le Roi Jésus
compte résorber les trous de la couche d'ozone,
222
00:15:00,792 --> 00:15:03,453
Ou les réserves d'armes au
plutonium qui ont disparues?
223
00:15:04,482 --> 00:15:09,613
Et bien, je pense que Dieu résoudra tous les
problèmes des hommes à sa manière.
224
00:15:10,759 --> 00:15:12,233
Albert. Ecoutez.
225
00:15:13,081 --> 00:15:16,627
Le monde dans lequel nous vivons
est énormément complexe
226
00:15:17,211 --> 00:15:19,922
Et ses problèmes se multiplient chaque jour.
227
00:15:20,325 --> 00:15:23,129
Alors bon, on ne va pas résoudre ces
problèmes en faisant du porte à porte
228
00:15:23,130 --> 00:15:26,587
Et en demandant aux gens de
s'agenouiller et de prier vers le ciel.
229
00:15:27,604 --> 00:15:31,584
Un jeune homme brillant comme vous ne devrait-il
pas faire des choses plus constructives?
230
00:15:32,597 --> 00:15:34,814
Je vais vous noter quelques
adresses de sites web
231
00:15:34,822 --> 00:15:38,339
Que vous pourrez visiter et qui j'espère
vous éclairciront un peu l'esprit.
232
00:15:44,996 --> 00:15:47,791
- Excusez-moi, vous êtes Brenda Chenowith?
- Oui.
233
00:15:48,568 --> 00:15:51,098
Votre mère vous réclame
aux toilettes des dames.
234
00:15:51,168 --> 00:15:52,572
Oh, merci.
235
00:15:54,811 --> 00:15:55,492
Maman?
236
00:15:56,619 --> 00:15:59,358
Je suis là. Tu as des tampons?
237
00:15:59,984 --> 00:16:02,584
Non, pourquoi tu veux un tampon?
238
00:16:03,793 --> 00:16:05,977
Ne me dit pas que tu as
fait cette opération du vagin.
239
00:16:06,060 --> 00:16:11,531
Non, je suis juste allé pour une consultation.
Ecoute, je saigne beaucoup ces derniers temps.
240
00:16:15,015 --> 00:16:16,559
Oh mon Dieu, maman.
241
00:16:18,074 --> 00:16:19,103
Ça ne s’arrête pas.
242
00:16:19,865 --> 00:16:20,671
Ça veut pas s’arrêter.
243
00:16:20,672 --> 00:16:24,300
J'appelle le 911, t'inquiète
pas, maman. T'inquiète pas.
244
00:16:29,990 --> 00:16:31,700
Claire, c'est moi, maman.
245
00:16:36,275 --> 00:16:37,244
J'ai ton linge.
246
00:16:37,717 --> 00:16:39,705
Oh, fallait pas le faire.
247
00:16:39,956 --> 00:16:43,404
Mais ça me donne une
excuse pour venir te voir.
248
00:16:44,561 --> 00:16:46,772
Mais tu peux venir quand tu veux.
249
00:16:46,981 --> 00:16:47,940
Merci.
250
00:16:49,063 --> 00:16:50,731
Il n'y a plus personne
à la maison maintenant.
251
00:16:51,704 --> 00:16:53,888
C'est si calme.
252
00:16:55,375 --> 00:16:56,585
Je connais cette odeur.
253
00:17:05,025 --> 00:17:06,527
Est-ce que c'est de la marijuana?
254
00:17:08,293 --> 00:17:09,396
Euh...
255
00:17:10,331 --> 00:17:10,845
Ouais.
256
00:17:13,678 --> 00:17:16,529
Je sentais ça sur
Nathaniel régulièrement.
257
00:17:19,018 --> 00:17:21,660
Je croyais que c'était un de ses
produits d'embaumement.
258
00:17:22,357 --> 00:17:24,331
- Il ne t'en a jamais donné j'espère?
- Non.
259
00:17:24,486 --> 00:17:26,038
Oh, mon Dieu, non. Je...
260
00:17:27,053 --> 00:17:28,604
J'ai découvert ça toute seule.
261
00:17:28,942 --> 00:17:31,043
C'est marrant que Nathaniel
me l'ait caché.
262
00:17:33,199 --> 00:17:34,440
Tu en fumes beaucoup?
263
00:17:34,708 --> 00:17:36,809
- Pas trop non.
- Tant mieux.
264
00:17:37,062 --> 00:17:39,614
J'ai lu quelque part qu'on devrait
l'utiliser comme une épice.
265
00:17:39,643 --> 00:17:42,124
Juste une pincée ici et là.
266
00:17:42,844 --> 00:17:43,408
Ok.
267
00:17:43,732 --> 00:17:45,269
C'est saisissant.
268
00:17:46,750 --> 00:17:49,029
Tu faisais des collages
étant petite fille.
269
00:17:49,932 --> 00:17:50,764
Ha bon?
270
00:17:50,833 --> 00:17:53,718
Tu déchirais toujours mes magazines
avant que j'ai pu les lire.
271
00:17:53,960 --> 00:17:55,088
Oh woaw...
272
00:17:56,611 --> 00:17:58,471
- Je veux dire, désolée.
- Bon,
273
00:18:00,177 --> 00:18:03,082
Retour à ma maison
tranquille, je suppose.
274
00:18:03,731 --> 00:18:05,550
Mais, tu as George là-bas.
275
00:18:06,916 --> 00:18:08,568
Il n'est pas très bruyant.
276
00:18:11,470 --> 00:18:13,247
Hé, est-ce que ça marche?
277
00:18:13,543 --> 00:18:15,405
Oh oui, vraiment mieux.
278
00:18:15,602 --> 00:18:17,750
Je vois qu'il fait des efforts et moi aussi.
279
00:18:18,370 --> 00:18:21,025
C'est un homme bon, il faut juste
qu'il me fasse une petite place.
280
00:18:21,176 --> 00:18:22,784
Je veux toujours vieillir avec lui.
281
00:18:23,700 --> 00:18:25,562
Je veux dire, j'y suis déjà presque.
282
00:18:25,745 --> 00:18:29,147
Oh, allez, tu as largement le temps encore.
283
00:18:29,607 --> 00:18:32,230
Il a accepté de faire un week-end d'ateliers
pour les couples amoureux avec moi.
284
00:18:32,667 --> 00:18:34,740
Vraiment? C'est cool.
285
00:18:35,274 --> 00:18:36,487
Sur l'amour tantrique.
286
00:18:37,573 --> 00:18:38,362
Maman!
287
00:18:38,926 --> 00:18:39,773
Je sais!
288
00:18:41,902 --> 00:18:43,364
Ne le dis pas aux garçons.
289
00:18:59,158 --> 00:19:01,034
Salut les gars, comment était le film?
290
00:19:01,864 --> 00:19:03,416
Augusto a eu peur.
291
00:19:05,488 --> 00:19:06,969
Tu les a amenés voir un film d'horreur?
292
00:19:07,181 --> 00:19:08,365
Non, c'était un dessin animé.
293
00:19:08,436 --> 00:19:10,960
- Il sont trop jeunes pour les films d'horreur.
- Ça faisait pas peur.
294
00:19:12,400 --> 00:19:14,430
Les garçons, lavez-vous les
dents, et allez au lit.
295
00:19:14,938 --> 00:19:22,045
Julio m'a dit que c'est, comment
déjà, la soeur de Kenny, Julie,
296
00:19:22,319 --> 00:19:25,000
Qui les garde. Elle est
pas un peu toxico?
297
00:19:25,240 --> 00:19:28,192
Oh, s'il te plait, elle a fumé un ou deux
pétards au lycée, comme nous tous.
298
00:19:28,286 --> 00:19:28,977
Pas moi.
299
00:19:29,230 --> 00:19:30,781
Je sais, Rico, t'étais chiant.
300
00:19:31,853 --> 00:19:34,603
C'est juste bizarre que toute
la famille de Kenny s'installe ici.
301
00:19:35,957 --> 00:19:37,381
Tu es ridicule.
302
00:19:37,409 --> 00:19:38,932
Je suis mère célibataire, j'ai besoin d'aide.
303
00:19:38,974 --> 00:19:41,406
Julie est une bonne baby sitter
et elle vient demain.
304
00:19:41,921 --> 00:19:44,051
Tu n'es pas mère célibataire,
je peux garder les petits.
305
00:19:44,079 --> 00:19:45,926
Je ne veux pas de toi ici tout le temps.
306
00:19:46,045 --> 00:19:47,962
Donc je continue à payer
une baby sitter?
307
00:19:48,715 --> 00:19:51,042
Je travaille autant que toi.
Tu ne paies rien.
308
00:19:53,467 --> 00:19:54,863
On n'a pas de riz?
309
00:19:55,631 --> 00:19:57,732
Comment tu veux que je
fasse un risotto sans riz?
310
00:19:57,767 --> 00:19:59,206
Un risotto c'est ça, du riz.
311
00:19:59,262 --> 00:20:02,237
- Alors on mangera des pates.
- J'ai pas envie de putain de pates!
312
00:20:02,504 --> 00:20:04,295
David, calme-toi.
313
00:20:04,747 --> 00:20:07,452
Ne me dit pas de me calmer,
putain. On va tout perdre.
314
00:20:07,486 --> 00:20:09,823
- Cette affaire va nous faire faire faillite.
- Mais non.
315
00:20:10,020 --> 00:20:11,585
Mais si!
316
00:20:11,668 --> 00:20:14,489
Mon assurance-risque ne
va rien couvrir de tout ça.
317
00:20:14,573 --> 00:20:16,542
Il va nous poursuivre et
prendre tout ce qu'on a.
318
00:20:16,570 --> 00:20:17,901
Ce putain d'enculé!
319
00:20:18,395 --> 00:20:20,651
David, respire fort,
320
00:20:22,888 --> 00:20:23,664
Maintenant retient.
321
00:20:25,205 --> 00:20:27,611
Et souffle doucement.
322
00:20:27,915 --> 00:20:28,711
Recommence.
323
00:20:30,747 --> 00:20:32,398
Détends-toi.
324
00:20:33,636 --> 00:20:36,469
Au lieu de ne voir que le négatif,
pense à des trucs positifs.
325
00:20:36,540 --> 00:20:39,934
Est-ce que casser la gueule de ce putain
de Roger Pasquese en fait partie?
326
00:20:40,958 --> 00:20:43,364
Même s'il porte plainte, ça ira.
327
00:20:43,890 --> 00:20:46,651
Il ne peut rien me prendre,
j'ai rien à voir dans tout ça,
328
00:20:46,922 --> 00:20:48,517
Et légalement, il n'a aucun droit.
329
00:20:48,901 --> 00:20:51,484
C'est peut-être ce qui nous sauve
de ne pas pouvoir nous marier.
330
00:20:55,719 --> 00:20:59,363
Il va prendre mes parts au funérarium et
se faire ma paie pour le restant de mes jours.
331
00:20:59,392 --> 00:21:00,118
Mais non.
332
00:21:00,189 --> 00:21:02,097
Bien sûr que si,
il veut se venger.
333
00:21:02,196 --> 00:21:04,445
Tu as remarqué qu'il n'a rien
dit de toute la réunion.
334
00:21:04,964 --> 00:21:06,829
Je crois que son avocat
l'influence à faire ça.
335
00:21:06,886 --> 00:21:08,551
C'est peut-être un mec raisonnable.
336
00:21:09,192 --> 00:21:10,416
Je crois pas trop.
337
00:21:11,299 --> 00:21:13,760
On devrait essayer de lui
parler sans son avocat,
338
00:21:14,372 --> 00:21:17,247
- Voir si on peut régler ça nous-mêmes.
- Il sera jamais d'accord.
339
00:21:17,361 --> 00:21:18,831
Je vais l'appeler demain.
340
00:21:18,842 --> 00:21:19,881
On n'a rien à perdre.
341
00:21:29,304 --> 00:21:32,692
Le Centre des Couples Amoureux
propose de nombreux ateliers.
342
00:21:32,905 --> 00:21:35,691
Quels que soient vos besoins, nous sommes
persuadés que vous en trouverez un qui conviendra.
343
00:21:35,975 --> 00:21:38,837
- Peut-être même plus d'un.
- N'exagère pas, Bob.
344
00:21:39,045 --> 00:21:41,185
J'espère que ces
deux là n'y seront pas.
345
00:21:41,513 --> 00:21:44,054
Je crois que ce ne sont que
des présentateurs célèbres.
346
00:21:44,879 --> 00:21:46,032
Ils sont connus?
347
00:21:46,844 --> 00:21:48,054
C'est qui?
348
00:21:48,381 --> 00:21:49,264
Je ne sais pas.
349
00:21:49,605 --> 00:21:52,153
Maman, tu peux venir
en bas, s'il te plait?
350
00:21:52,310 --> 00:21:52,897
Maintenant?
351
00:21:53,623 --> 00:21:54,719
Oui ça serait bien.
352
00:21:57,523 --> 00:21:58,904
Ça fait beaucoup d'eau.
353
00:21:58,947 --> 00:22:01,623
Oui, c'est beaucoup d'eau.
Qu'est-ce ça fait là?
354
00:22:01,666 --> 00:22:03,359
Où sont mes urnes à cendres?
355
00:22:03,459 --> 00:22:06,007
- Je les ai mise dans un plus petit placard.
- C'est toi qui a fait ça?
356
00:22:06,135 --> 00:22:08,128
Je t'ai dis que j'allais
commander une réserve d'eau.
357
00:22:08,199 --> 00:22:10,676
C'est un peu plus
que je ne croyais.
358
00:22:10,704 --> 00:22:12,356
Mais je pensais que
tu avais compris, Ruth.
359
00:22:12,413 --> 00:22:15,603
C'est le strict minimum
nécessaire en cas d'urgence.
360
00:22:15,633 --> 00:22:17,398
Désolé, mais on ne
peut pas laisser ça là.
361
00:22:17,440 --> 00:22:19,633
Mais je vais pas mettre
ça sur le trottoir.
362
00:22:19,746 --> 00:22:21,440
Peut-être une des chambres libres.
363
00:22:21,483 --> 00:22:23,650
Peu importe, mais enlevez-là d'ici.
364
00:22:23,693 --> 00:22:26,326
Ou peut-être que dans le
vieil abri atomique ça serait mieux.
365
00:22:26,355 --> 00:22:29,401
- Si tu veux.
- Il y a un abri atomique?
366
00:22:32,739 --> 00:22:34,852
Bren, arrête.
367
00:22:34,906 --> 00:22:37,181
Maman, j'essaie juste de t'installer
plus confortablement.
368
00:22:37,236 --> 00:22:40,130
- Donne-moi plutôt du vicodin.
- Tu viens d'en prendre.
369
00:22:40,687 --> 00:22:42,793
Je te dis ce qu'il me
faut et tu dis non.
370
00:22:43,918 --> 00:22:46,224
Maman, pourrais-tu essayer
d'être un peu plus raisonnable?
371
00:22:46,352 --> 00:22:48,559
Non, ne sois pas raisonnable.
Sois aussi mauvaise que tu veux.
372
00:22:48,601 --> 00:22:49,640
Laisse tout sortir.
373
00:22:50,096 --> 00:22:51,135
Merci.
374
00:22:51,206 --> 00:22:55,523
C'est exactement ce que je
vais être, une sale vieille mégère.
375
00:22:56,791 --> 00:22:58,056
Maintenant que je suis plus une femme.
376
00:22:58,085 --> 00:23:00,310
Maman, tu n'es pas moins femme qu'avant.
377
00:23:00,381 --> 00:23:01,534
Oh vraiment?
378
00:23:02,189 --> 00:23:03,798
Alors donne-moi ton uterus.
379
00:23:10,501 --> 00:23:12,380
- Je ferais mieux de repasser.
- Bien sûr que non.
380
00:23:12,864 --> 00:23:13,519
Assied-toi.
381
00:23:15,241 --> 00:23:17,134
Oui, reste.
382
00:23:19,243 --> 00:23:21,577
Maman, je t'ai apporté
tes fleurs préférées.
383
00:23:23,214 --> 00:23:24,396
Comme Brenda.
384
00:23:27,570 --> 00:23:30,545
Les fleurs sont pour les jolies filles,
pas pour quelqu'un comme moi.
385
00:23:30,644 --> 00:23:32,822
Ce n'est plus une femme...
386
00:23:33,634 --> 00:23:35,513
Allez, tu es toujours
jeune et magnifique.
387
00:23:36,567 --> 00:23:38,575
Bien sûr qu'ils vont te
dire des gentillesses.
388
00:23:38,602 --> 00:23:39,490
Ce sont tes enfants.
389
00:23:40,259 --> 00:23:43,319
Quand à moi, je ne suis qu'un
pauvre idiot qui ne pense qu'à lui,
390
00:23:44,188 --> 00:23:48,644
Je te regarde dans ton lit d'hôpital,
fatiguée et exténuée par l'opération,
391
00:23:48,915 --> 00:23:51,890
Et je me demande combien de
temps il va falloir que j'attende
392
00:23:52,146 --> 00:23:53,527
Avant que je puisse te baiser.
393
00:23:58,357 --> 00:24:00,663
Enfin quelqu'un qui dit
une chose sensée.
394
00:24:01,832 --> 00:24:03,729
Ca aurait été bizarre
si j'avais eu à le dire.
395
00:24:03,752 --> 00:24:04,919
Pas dans cette famille.
396
00:24:06,069 --> 00:24:09,912
Mes chéris, vous voulez bien
nous laisser un peu d'intimité?
397
00:24:10,424 --> 00:24:12,417
Oh mon Dieu. Maman,
tu vas quand même pas...
398
00:24:12,474 --> 00:24:15,652
Je veux juste être
avec Olivier une minute.
399
00:24:18,527 --> 00:24:19,375
Maintenant allez-y.
400
00:24:19,709 --> 00:24:21,389
Allez manger quelque chose.
401
00:24:48,823 --> 00:24:50,763
Regardez toutes ces fleurs.
402
00:24:50,810 --> 00:24:52,656
Un singe en plastique.
403
00:24:57,166 --> 00:25:00,279
C'est comme un char de défilé
mais sans le défilé.
404
00:25:01,453 --> 00:25:03,221
Ces fleurs sont incroyables.
405
00:25:03,894 --> 00:25:06,879
S'ils avaient utilisé un vrai tigre
qui bouffe de temps en temps
406
00:25:07,292 --> 00:25:09,678
Un visiteur innocent, alors là
peut-être que ça me plairait.
407
00:25:13,862 --> 00:25:15,192
C'est pas triste quand même?
408
00:25:15,333 --> 00:25:19,072
Rien de ce qu'on pourra créer ne sera
jamais aussi beau que cette fleur?
409
00:25:21,368 --> 00:25:22,479
Je ne sais pas.
410
00:25:22,588 --> 00:25:25,639
Ces dinosaures en Lego que tu as faits
étaient plutôt carrément surprenants.
411
00:25:26,085 --> 00:25:28,611
Pourquoi est-ce que tu es
tellement au dessus de tout?
412
00:25:34,973 --> 00:25:37,207
Excusez-moi, mais vous n'avez pas
le droit de faire ça.
413
00:25:37,226 --> 00:25:39,276
C'est bon, Dick Cheney est mon oncle.
414
00:25:42,649 --> 00:25:43,713
C'est quoi ton problème?
415
00:25:44,386 --> 00:25:45,497
C'est quoi mon problème?
416
00:25:45,794 --> 00:25:47,744
Putain j'arrive pas à croire
que t'aies essayé de
417
00:25:47,750 --> 00:25:49,360
t'attribuer le mérite
de mon travail.
418
00:25:49,361 --> 00:25:51,650
Je ne m'attribuais pas
le mérite de ton travail!
419
00:25:51,697 --> 00:25:55,749
- J'ai pris ma part de mérite pour notre idée!
- Oh, s'il te plaît.
420
00:25:56,735 --> 00:25:58,294
Bon Dieu,
421
00:25:58,317 --> 00:26:01,003
Tu es en manque de confiance au point
de devoir récupérer le mérite pour tout?
422
00:26:01,004 --> 00:26:03,351
- Je ne veux pas avoir cette conversation.
- Ouais.
423
00:26:03,538 --> 00:26:05,213
Parce que tu sais que tu as tort.
424
00:26:05,447 --> 00:26:09,562
Tu sais que j'ai déchiré cette photographie
et mis les morceaux sur ton visage.
425
00:26:09,638 --> 00:26:12,352
C'était ça l'idée.
Bordel c'était ça l'idée!
426
00:26:12,368 --> 00:26:15,007
J'arrive pas à croire que tu essayes
de récupérer le mérite de ça.
427
00:26:15,021 --> 00:26:15,937
T'as déchiré une image.
428
00:26:16,187 --> 00:26:17,236
La belle affaire!
429
00:26:17,408 --> 00:26:20,474
C'est moi qui t'ait dit de photographier.
C'est moi qui ait vu le potentiel.
430
00:26:20,488 --> 00:26:20,794
Génial.
431
00:26:21,326 --> 00:26:24,284
Alors, si Picasso avait peint un tableau
ça ne te poserait pas de problème
432
00:26:24,299 --> 00:26:27,059
D'en prendre des photos et de dire
à tout le monde que c'est de toi.
433
00:26:27,083 --> 00:26:29,242
J'arrive pas à croire que
tu te compares à Picasso.
434
00:26:29,375 --> 00:26:30,489
Je ne me comparais pas...
435
00:26:31,049 --> 00:26:37,171
Ecoute, le plus cool dans tout ça
c'est qu'on l'ait fait ensemble.
436
00:26:37,296 --> 00:26:40,316
J'ai aimé ça, juste travailler avec toi.
437
00:26:41,017 --> 00:26:42,472
Excusez-moi, jeune demoiselle!
438
00:26:42,660 --> 00:26:44,537
- Je dois vous parler.
- Courrez!
439
00:26:45,789 --> 00:26:47,063
Tu ne voulais pas de la soupe?
440
00:26:49,710 --> 00:26:52,229
Non, j'ai toujours eu
de ridicules grandes attentes
441
00:26:52,276 --> 00:26:56,234
De la part des soupes d'hôpital,
et j'ai toujours été tellement déçu.
442
00:27:02,477 --> 00:27:03,479
Merci.
443
00:27:06,263 --> 00:27:09,670
Tu vois, je devrais probablement...
444
00:27:09,701 --> 00:27:11,610
Tu n'as pas besoin
de dire quoi que ce soit.
445
00:27:13,303 --> 00:27:14,965
- Je vais le faire pourtant.
- Je sais.
446
00:27:15,806 --> 00:27:16,839
Tu n'es pas obligé.
447
00:27:22,648 --> 00:27:26,956
Tu crois que je devrais dire à maman que
j'ai couché avec Olivier quand j'étais à la fac?
448
00:27:28,953 --> 00:27:31,362
J'aurais préféré que tu ne me le dises pas.
449
00:27:34,096 --> 00:27:36,429
Mais ça serait marrant de
voir la réaction de maman.
450
00:27:38,117 --> 00:27:41,668
Nous sommes les gens les plus décalés
sexuellement dans le monde, tu ne crois pas?
451
00:27:41,669 --> 00:27:43,833
Ouais, ben, regarde qui est notre mère.
452
00:27:44,067 --> 00:27:45,788
Je ne crois pas que
nous ayons eu le choix.
453
00:27:45,820 --> 00:27:49,953
Ouais, mais c'est un peu trop facile de la
rendre responsable de mon comportement ignoble.
454
00:27:50,951 --> 00:27:53,579
Si tu arrêtes de la blâmer
je devrais faire pareil.
455
00:27:54,158 --> 00:27:55,378
Peut-être est-il temps.
456
00:27:55,457 --> 00:27:57,978
Et papa, est-ce qu'on peut le blâmer?
457
00:28:04,649 --> 00:28:06,183
Je pense à avoir des enfants.
458
00:28:08,545 --> 00:28:09,734
Avec Nate?
459
00:28:10,141 --> 00:28:10,697
Ouais.
460
00:28:12,934 --> 00:28:14,796
Tu crois que je suis folle?
461
00:28:16,204 --> 00:28:18,989
Non, non, pas du tout.
462
00:28:21,116 --> 00:28:23,280
Je trouve ça génial.
463
00:28:26,049 --> 00:28:28,317
Je pense que tu feras une très bonne mère.
464
00:28:33,473 --> 00:28:35,304
Ca me fait du bien de te voir.
465
00:28:41,280 --> 00:28:45,273
Le père de Nathaniel a fait construire ça
pendant la crise des missiles cubains.
466
00:28:45,367 --> 00:28:49,153
Sa mère avait l'habitude de stocker
ses conserves là-dedans,
467
00:28:49,701 --> 00:28:52,455
Mais je ne suis pas descendue
ici depuis des lustres.
468
00:28:52,908 --> 00:28:55,501
Cette porte est sertie de plomb.
469
00:28:55,877 --> 00:28:59,319
- Tu vois, c'est juste un vieux...
- Pas une goutte d'humidité.
470
00:29:00,805 --> 00:29:02,323
Ils savaient ce qu'ils faisaient.
471
00:29:06,915 --> 00:29:09,168
Les garçons avait l'habitude
de descendre jouer ici.
472
00:29:09,778 --> 00:29:11,937
Et David, quand je l'avais grondé,
473
00:29:12,375 --> 00:29:15,254
C'était son petit refuge
pour s'asseoir et bouder.
474
00:29:17,764 --> 00:29:20,683
- C'est tellement poussiéreux, ça sent...
- La vie.
475
00:29:21,669 --> 00:29:23,046
Ca sent la vie.
476
00:29:24,712 --> 00:29:27,712
Oui, monsieur, ça sera impeccable.
477
00:29:31,480 --> 00:29:33,596
Je mets toujours des acteurs
noirs dans mes films.
478
00:29:34,002 --> 00:29:36,953
Même si le rôle ne dit pas que c'est
un mec noir, je me dis à chaque fois
479
00:29:37,349 --> 00:29:38,712
Pourquoi pas un mec noir.
480
00:29:41,933 --> 00:29:43,107
Vous n'avez jamais joué?
481
00:29:43,745 --> 00:29:44,281
Moi?
482
00:29:45,136 --> 00:29:45,585
Non.
483
00:29:46,399 --> 00:29:49,631
Vous devriez, vous avez
un visage de star de cinéma.
484
00:29:51,457 --> 00:29:53,527
Vous ne croyez pas
qu'il devrait faire des films?
485
00:29:54,008 --> 00:29:54,950
Bien sûr.
486
00:29:55,892 --> 00:29:57,970
Je suis plutôt heureux
de faire ce que je fais.
487
00:29:59,674 --> 00:30:03,413
Un ex-flic qui devient un spécialiste de
la sécurité, c'est déjà un film en soit.
488
00:30:05,853 --> 00:30:07,143
J'aime les flics.
489
00:30:09,954 --> 00:30:10,650
Désolé.
490
00:30:12,896 --> 00:30:14,650
Ca ne prendra qu'une seconde.
491
00:30:14,679 --> 00:30:15,201
Ouais?
492
00:30:16,099 --> 00:30:16,758
L'addition?
493
00:30:18,120 --> 00:30:21,441
D'accord, non seulement il me poursuit,
mais en plus il drague mon mari.
494
00:30:21,476 --> 00:30:23,222
J'ai rencontré tellement
de gars comme lui,
495
00:30:23,251 --> 00:30:25,454
Avec leurs fantasmes sexuels
de flics noirs costauds.
496
00:30:26,135 --> 00:30:28,488
Il n'a pas la moindre idée
que je suis une vraie personne.
497
00:30:28,754 --> 00:30:30,261
Je doute que cela l'intéresse.
498
00:30:37,381 --> 00:30:38,497
Je vais payer à l'entrée.
499
00:30:39,091 --> 00:30:40,874
Non, laissez-nous
nous en occuper.
500
00:30:41,011 --> 00:30:43,349
Quoi, vous croyez que vous
pouvez m'acheter avec un dîner.
501
00:30:43,379 --> 00:30:46,290
- Non, je voulais juste...
- Ca n'a rien de personnel, vous savez, David.
502
00:30:46,310 --> 00:30:47,587
Mais vous avez vraiment déconné.
503
00:30:47,758 --> 00:30:48,673
Et bon,
504
00:30:49,760 --> 00:30:51,006
Quelqu'un va devoir payer.
505
00:30:58,967 --> 00:31:00,779
Est-ce qu'il vient de
nous faire une offre?
506
00:31:03,648 --> 00:31:05,321
Je crois qu'il abandonnera les poursuites
507
00:31:06,300 --> 00:31:07,486
Si je le laisse me sucer.
508
00:31:09,286 --> 00:31:10,870
J'ai l'impression que tu as raison.
509
00:31:20,521 --> 00:31:22,448
Je déteste jouer les
flics, mais je pense
510
00:31:23,202 --> 00:31:25,826
Que vous avez bu et que je devrais
vous raccompagner chez vous.
511
00:31:26,593 --> 00:31:28,264
Jouez les flics autant
que vous voulez.
512
00:31:29,883 --> 00:31:30,825
C'est une Porsche.
513
00:31:34,072 --> 00:31:34,869
Suis-nous.
514
00:31:37,625 --> 00:31:39,567
Tu travailles sur une nouvelle oeuvre?
515
00:31:40,176 --> 00:31:40,973
Ouais.
516
00:31:41,755 --> 00:31:43,147
J'aime vraiment les faire.
517
00:31:44,538 --> 00:31:46,306
C'est quoi le problème entre toi et Russell?
518
00:31:46,842 --> 00:31:49,425
Anita dit qu'il en parlait
comme si c'était son idée.
519
00:31:49,483 --> 00:31:50,917
Il me rend vraiment malade.
520
00:31:51,367 --> 00:31:54,834
Il est persuadé que c'était son idée
parce qu'il était là quand on... quand j'ai...
521
00:31:55,340 --> 00:31:56,875
Tu sais quoi? J'en ai rien à foutre.
522
00:31:57,311 --> 00:31:59,849
Est-ce qu'il t'a aidée pour
une des photos que tu m'as données.
523
00:31:59,999 --> 00:32:00,422
Non!
524
00:32:00,949 --> 00:32:03,384
C'est lui qui a déchiré la
première photo, c'est tout.
525
00:32:03,879 --> 00:32:05,438
Alors il faut qu'il laisse tomber.
526
00:32:06,227 --> 00:32:08,720
Laisse-le faire sa crise.
527
00:32:09,676 --> 00:32:11,494
Tout est dérivé de tout.
528
00:32:11,532 --> 00:32:14,227
Je voudrais tant qu'il ne
soit relié à ça d'aucune façon.
529
00:32:15,923 --> 00:32:17,735
Je les ai montrées à
mon directeur de galerie.
530
00:32:19,491 --> 00:32:20,041
C'est vrai?
531
00:32:22,679 --> 00:32:24,838
Il en était dingue.
532
00:32:24,896 --> 00:32:25,882
Tu rigoles?
533
00:32:26,027 --> 00:32:27,838
Il a dit qu'il voulait te rencontrer.
534
00:32:28,578 --> 00:32:31,713
Oh la vache! J'arrive pas
à croire que t'aies fait ça pour moi.
535
00:32:32,988 --> 00:32:34,974
- Merci.
- Merci à toi.
536
00:32:49,416 --> 00:32:50,185
Qui c'est?
537
00:32:51,069 --> 00:32:52,492
C'est moi, Rico.
538
00:32:57,521 --> 00:32:58,347
Salut, Julie.
539
00:33:00,695 --> 00:33:02,514
Je t'avais pas revue depuis le lycée.
540
00:33:03,220 --> 00:33:03,843
Ouais.
541
00:33:05,509 --> 00:33:06,387
Où sont les enfants?
542
00:33:06,654 --> 00:33:07,278
Couchés.
543
00:33:09,428 --> 00:33:09,877
D'accord.
544
00:33:10,442 --> 00:33:10,848
Bien,
545
00:33:13,587 --> 00:33:14,691
Tu peux partir maintenant.
546
00:33:15,124 --> 00:33:15,660
Quoi?
547
00:33:16,761 --> 00:33:18,268
Je suis là, tu peux partir maintenant.
548
00:33:19,066 --> 00:33:21,390
Ouais, mais Vanessa n'a pas
dit que tu allais venir.
549
00:33:21,521 --> 00:33:23,013
Ce sont mes enfants à moi aussi.
550
00:33:40,606 --> 00:33:43,035
Araucanas, vous devriez
vraiment venir en chercher.
551
00:33:43,036 --> 00:33:45,296
Ce sont de très beaux poulets.
552
00:33:45,327 --> 00:33:51,109
Nous en avons quatre actuellement.
Il y a Petey, Pepe, Polly et...
553
00:33:51,399 --> 00:33:52,574
- Pogo.
- Pogo.
554
00:33:53,168 --> 00:33:55,962
A vrai dire, nous n'avons pas
de place pour des poulets.
555
00:33:57,719 --> 00:33:59,269
Lisa adorait les animaux.
556
00:34:03,581 --> 00:34:05,037
Est-ce que quelqu'un veut du café?
557
00:34:05,566 --> 00:34:06,595
Oui, j'en veux bien.
558
00:34:10,015 --> 00:34:13,059
Bon, Nate, on devrait probablement
te dire pourquoi on voulait te voir.
559
00:34:13,489 --> 00:34:14,475
C'est à propos de Lisa.
560
00:34:14,866 --> 00:34:15,851
Ses cendres.
561
00:34:16,011 --> 00:34:17,834
Comment se fait-il qu'elles n'aient pas été,
562
00:34:18,779 --> 00:34:20,475
Tu vois, traitées?
563
00:34:21,793 --> 00:34:22,959
Qu'est-ce que tu veux dire?
564
00:34:22,988 --> 00:34:25,082
Elles étaient pleines de gros morceaux.
565
00:34:25,618 --> 00:34:27,690
Elles n'étaient pas broyées.
566
00:34:28,140 --> 00:34:32,066
L'entrepreneur de pompes funèbres à Coeur d'Alene
a dit que c'était vraiment fait à l'ancienne.
567
00:34:32,299 --> 00:34:33,676
Je n'étais pas au courant.
568
00:34:33,748 --> 00:34:35,604
Ca n'est pas quelque chose que tu contrôles?
569
00:34:35,922 --> 00:34:39,995
Non, non, nous avons l'habitude
de travailler avec un crématorium et
570
00:34:41,193 --> 00:34:42,977
Je ne sais pas, je veux
dire je suppose que
571
00:34:42,988 --> 00:34:45,007
Parfois ils précipitent
un peu la dernière étape.
572
00:34:45,024 --> 00:34:47,404
Je veux leur numéro comme ça
je pourrais vérifier ça.
573
00:34:47,433 --> 00:34:49,320
Oh, Barb, je t'en prie.
Je vais m'en occuper.
574
00:34:49,380 --> 00:34:51,371
Je voudrais vraiment
m'en charger jusqu'au bout.
575
00:34:51,549 --> 00:34:55,859
On nous a suggéré qu'il pourrait
même ne pas s'agir des cendres de Lisa.
576
00:35:05,801 --> 00:35:08,508
D'accord, écoutez, il faut que
je vous dise quelque chose...
577
00:35:11,665 --> 00:35:13,256
J'ai donné à Lisa
ce qu'elle voulait.
578
00:35:14,796 --> 00:35:15,992
Qu'est-ce que tu veux dire?
579
00:35:16,810 --> 00:35:20,235
Je veux dire, vous savez, elle ne
voulait pas être incinérée alors je...
580
00:35:23,061 --> 00:35:24,455
Je l'ai enterrée dans le désert.
581
00:35:25,640 --> 00:35:26,133
Quoi?
582
00:35:26,365 --> 00:35:27,945
Je sais que j'aurais dû vous en parler,
583
00:35:27,962 --> 00:35:30,705
Mais je me suis dit que ça serait
moins compliqué de cette façon.
584
00:35:32,082 --> 00:35:34,531
Alors... ce n'étaient même
pas les cendres de Lisa?
585
00:35:34,865 --> 00:35:35,241
Non.
586
00:35:36,082 --> 00:35:36,966
A qui sont-elles?
587
00:35:37,488 --> 00:35:40,710
Les cendres de quelqu'un qui n'ont pas
été réclamées depuis les années 70.
588
00:35:41,754 --> 00:35:43,362
Parfois les gens ne
les récupèrent pas.
589
00:35:43,768 --> 00:35:47,391
Alors, dans le caveau de Lisa,
avec son nom dessus,
590
00:35:47,667 --> 00:35:53,005
Là où mes parent vont la voir et prier,
ce sont les cendres d'un parfait étranger?
591
00:35:53,524 --> 00:35:54,745
Ecoute, j'ai voulu l'honorer...
592
00:35:54,687 --> 00:35:56,600
Et où est Lisa?
593
00:35:56,962 --> 00:35:58,904
Le désert? Quel désert?
594
00:35:59,841 --> 00:36:00,609
Le Mojave.
595
00:36:00,841 --> 00:36:03,029
Tu l'as abandonnée comme ça,
quelque part au bord de la route?
596
00:36:03,073 --> 00:36:05,044
Non, bien sûr que non,
je l'ai enterrée.
597
00:36:05,522 --> 00:36:08,406
C'est vraiment magnifique là où je l'ai
enterrée. Il y a un arbre et...
598
00:36:08,435 --> 00:36:10,174
C'était à la sortie de la 62,
vers le parc de Joshua Tree?
599
00:36:10,218 --> 00:36:13,420
- Non, je suis sorti vers Palm Springs.
- Il y a un repère?
600
00:36:14,536 --> 00:36:15,724
Comment puis-je aller la voir?
601
00:36:15,744 --> 00:36:18,551
Tu as vu des arbres de Josué
autour de toi? Ce sont ces petits...
602
00:36:18,572 --> 00:36:20,357
Je sais ce que c'est
un arbre de Josué.
603
00:36:20,942 --> 00:36:22,101
Non, il n'y pas de repère...
604
00:36:22,102 --> 00:36:24,479
A proprement parler. Lisa
ne voulait pas avoir de...
605
00:36:24,508 --> 00:36:26,783
Je suis désolé. Comme vous pouvez
vous l'imaginer, j'étais un peu perdu.
606
00:36:26,826 --> 00:36:28,667
On dirait que tu étais
complètement perdu.
607
00:36:28,899 --> 00:36:31,279
Ce que tu as fait est
probablement illégal, Nate,
608
00:36:31,308 --> 00:36:33,945
Et je suis vraiment furieuse
que tu nous aies menti.
609
00:36:34,018 --> 00:36:38,134
Ecoute, je lui ai donné ce qu'elle voulait, ok?
Je pensais que c'était ce que tu voulais aussi!
610
00:36:38,192 --> 00:36:40,277
Non, ce que je veux, c'est
que Lisa soit encore en vie,
611
00:36:40,278 --> 00:36:43,481
Et non que sa fille soit élevée
par une femme qu'elle détestait!
612
00:36:43,524 --> 00:36:44,959
- Barb.
- C'est n'importe quoi!
613
00:36:45,510 --> 00:36:48,307
Tu l'as complètement effacée
de la surface de la Terre,
614
00:36:48,785 --> 00:36:50,467
Comme si elle n'avait jamais existé.
615
00:36:51,061 --> 00:36:54,003
- Ceci suscite beaucoup de questions, Nate.
- Quelles questions?!
616
00:36:54,032 --> 00:36:56,105
C'est dingue. Je ne peux plus en parler.
617
00:36:56,619 --> 00:36:57,880
Viens, Hoyt, on s'en va.
618
00:37:02,921 --> 00:37:04,409
Cela suscite de nombreuses questions, Nate.
619
00:37:29,435 --> 00:37:31,594
Alors, vous allez laisser
tomber les poursuites?
620
00:37:32,651 --> 00:37:33,709
Ouais, oubliez tout ça.
621
00:37:34,622 --> 00:37:36,041
J'appellerai mon avocat demain matin.
622
00:37:36,405 --> 00:37:39,919
Mais tu devrais acheter à ton copain du prozac,
ou une muselière, ou un truc dans ce genre.
623
00:37:39,920 --> 00:37:44,488
Il vient de traverser une expérience vraiment
horrible qu'il a du mal à gérer, c'est tout.
624
00:37:44,500 --> 00:37:46,572
Ah ouais? Et toi?
625
00:37:47,210 --> 00:37:50,682
Moi? J'essaie d'être là pour lui.
626
00:37:50,842 --> 00:37:52,175
Vous savez, être fort.
627
00:37:54,161 --> 00:37:55,364
Tu n'en as pas un peu assez?
628
00:37:55,740 --> 00:37:57,755
Non. Enfin,
629
00:37:59,479 --> 00:38:01,328
des fois, c'est un peu...
630
00:38:04,662 --> 00:38:05,357
Dis-moi.
631
00:38:08,155 --> 00:38:10,720
Je comprends qu'il ait traversé
quelque chose de vraiment traumatisant.
632
00:38:11,227 --> 00:38:12,635
Je compatis totalement.
633
00:38:13,722 --> 00:38:15,794
Mais il est vrai, parfois, que
j'en ai assez d'en entendre parler.
634
00:38:15,823 --> 00:38:16,751
Tu n'es pas sa mère.
635
00:38:17,012 --> 00:38:20,374
Si seulement il pouvait trouver un moyen
de faire face à ça, plutôt que d'avoir ces crises.
636
00:38:22,568 --> 00:38:23,005
Enfin,
637
00:38:23,804 --> 00:38:25,800
J'ai au moins réussi à le
faire entrer en thérapie.
638
00:38:27,191 --> 00:38:28,663
Ça fait beaucoup à gérer pour toi.
639
00:38:29,669 --> 00:38:31,502
Tu dois être très tendu.
640
00:38:32,060 --> 00:38:33,408
- Un peu énervé.
- Epuisé.
641
00:38:33,865 --> 00:38:35,434
C'est un peu comme
vivre avec un invalide.
642
00:38:35,894 --> 00:38:36,401
Ouais.
643
00:38:37,991 --> 00:38:40,894
Tu sais, si jamais tu as besoin
de quelqu'un sur qui te décharger...
644
00:38:42,925 --> 00:38:45,984
Merci, mais je vais
gérer ça à ma façon.
645
00:38:46,203 --> 00:38:49,864
Vraiment, n'importe quand, si
tu as besoin d'ouvrir les soupapes...
646
00:38:50,813 --> 00:38:53,695
Je pense sérieusement que c'est
la dernière fois que nous nous voyons.
647
00:38:53,729 --> 00:38:55,119
Ouais, j'avais deviné.
648
00:38:56,290 --> 00:38:58,492
Tu ferais mieux d'aller
retrouver ton copain.
649
00:38:59,305 --> 00:39:00,929
Avant qu'il morde mon
chat ou que sais-je...
650
00:39:11,150 --> 00:39:11,882
Comment c'était?
651
00:39:12,262 --> 00:39:13,901
J'ai besoin de rentrer
prendre une douche.
652
00:39:26,129 --> 00:39:26,890
Allô?
653
00:39:26,934 --> 00:39:29,758
Oui, Julie a appelé et elle m'a
dit que tu l'avais renvoyée.
654
00:39:30,073 --> 00:39:32,575
J'en ai assez de voir mes enfants
abandonnés à une baby-sitter
655
00:39:32,605 --> 00:39:35,699
Chaque soir de la semaine pendant que
tu sors avec ce putain de Kenny Sims.
656
00:39:35,933 --> 00:39:38,187
Ce que je fais ne te
regarde pas, bordel.
657
00:39:38,738 --> 00:39:41,481
Et j'ai le droit de voir mes enfants
quand j'en ai envie.
658
00:39:41,538 --> 00:39:42,734
Oh, tu en as le droit?
659
00:39:42,735 --> 00:39:45,947
Très bien, t'as qu'à rester avec eux
toute la nuit, parce que je ne rentre pas!
660
00:39:56,212 --> 00:39:57,777
Ecoute, c'est ce qu'elle voulait. D'accord?
661
00:39:57,807 --> 00:40:00,882
Je comprends que c'était à l'évidence
très important pour toi. Je suis juste...
662
00:40:02,299 --> 00:40:04,479
Je suis déçue que tu
n'aies pas eu le sentiment
663
00:40:04,597 --> 00:40:06,839
de pouvoir partager avec moi
quelque chose d'aussi important.
664
00:40:07,509 --> 00:40:10,919
Ok, primo, je ne suis pas ton patient, alors
arrête de me parler comme si c'était le cas.
665
00:40:10,963 --> 00:40:14,868
- C'est très constructif, Nate.
- Et secondo, ce que j'ai fait, c'était entre Lisa et moi.
666
00:40:17,841 --> 00:40:19,499
Ecoute, je suis désolé,
mais je suis juste énervé.
667
00:40:19,529 --> 00:40:22,909
Ouais, ben c'est vraiment nul
de me cacher des choses.
668
00:40:28,759 --> 00:40:30,426
Tu n'as qu'à me prévenir, ok?
669
00:40:30,427 --> 00:40:33,925
Préviens-moi quand tu seras prêt à me
laisser entrer et faire partie de ta vie.
670
00:40:33,954 --> 00:40:34,978
Oh mon Dieu.
671
00:40:39,875 --> 00:40:41,378
- Vous avez vos déjeuners les gars?
- Oui.
672
00:40:42,217 --> 00:40:44,580
Je t'ai fait un sandwich beurre de cacahuète
et confiture. Je sais que tu aimes ça.
673
00:40:44,603 --> 00:40:46,943
Et je te l'ai vraiment bien soigné,
avec du beurre de cacahuète en rab.
674
00:40:46,944 --> 00:40:47,801
- Bonjour!
- Bonjour maman.
675
00:40:49,733 --> 00:40:51,222
Bonjour. Prêts pour
l'école, les gars?
676
00:40:51,270 --> 00:40:54,386
Ok, Julio. Va installer ton
frère dans la voiture, ok?
677
00:40:54,387 --> 00:40:56,240
Et boucle-le dans son siège bébé.
678
00:40:56,289 --> 00:40:58,026
- Au revoir!
- Au revoir.
679
00:40:58,099 --> 00:41:00,382
Alors, tu as passé une bonne soirée?
680
00:41:00,777 --> 00:41:01,758
Oh, très agréable.
681
00:41:02,153 --> 00:41:04,810
Cela fait plaisir d'être avec un homme
qui sache comment traiter une dame.
682
00:41:05,182 --> 00:41:05,636
Vraiment?
683
00:41:06,953 --> 00:41:07,999
Alors, qu'est-ce que vous
avez fait tous les deux?
684
00:41:08,066 --> 00:41:08,754
Tu sais.
685
00:41:09,661 --> 00:41:10,598
Un travail de charité.
686
00:41:11,300 --> 00:41:13,086
J'en ai plus qu'assez.
687
00:41:13,349 --> 00:41:15,486
Je rentre à la maison. Vraiment,
je rentre à la maison.
688
00:41:15,509 --> 00:41:18,964
Si jamais tu remets les pieds dans cette
maison sans ma permission, j'appelle les flics.
689
00:41:18,965 --> 00:41:20,370
Les flics ne feront rien.
690
00:41:20,604 --> 00:41:23,097
Ceci est toujours ma maison, et tu n'as
aucun droit de m'en interdire l'entrée.
691
00:41:23,126 --> 00:41:27,317
Ça m'est égal. Je les appellerai quand
même. Et je te laisserai leur expliquer ça.
692
00:41:33,903 --> 00:41:34,268
Nate.
693
00:41:37,795 --> 00:41:38,259
Barb.
694
00:41:38,479 --> 00:41:41,113
Nous avons discuté, Hoyt et moi,
et nous sommes vraiment perturbés.
695
00:41:41,200 --> 00:41:43,057
Je refuse que Maya grandisse dans cette maison.
696
00:41:43,118 --> 00:41:43,469
Quoi?
697
00:41:43,600 --> 00:41:46,321
Nous ne voulons pas qu'elle reste
dans un lieu où Lisa n'est pas honorée.
698
00:41:46,322 --> 00:41:48,549
Ecoute, Barb, je sais que tout ceci
est vraiment bizarre pour toi...
699
00:41:48,569 --> 00:41:51,266
Je ne veux pas entendre un
mot de toi! Je sais tout de toi!
700
00:41:51,325 --> 00:41:52,869
Hé, tu dépasses les bornes.
701
00:41:52,870 --> 00:41:54,302
Nous voulons que Maya
vienne vivre avec nous.
702
00:41:54,906 --> 00:41:56,355
Ah oui? Pas question!
703
00:41:56,501 --> 00:41:57,525
Peut-être juste
à temps partiel...
704
00:41:57,526 --> 00:42:00,072
- Mais vous êtes dingues?
- Non, mais toi si, apparemment.
705
00:42:00,101 --> 00:42:03,542
La dernière fois que je suis venue, une voyante
t'avait dit que Lisa était toujours en vie...
706
00:42:03,571 --> 00:42:06,926
J'étais encore en état de choc, ok?
Et de toute façon j'étais défoncé.
707
00:42:07,610 --> 00:42:10,522
Ecoute, tu sais que tu as eu tort
en faisant ce que tu as fait avec Lisa,
708
00:42:10,523 --> 00:42:13,091
et je détesterais devoir contacter
notre avocat, mais si il faut en arriver là...
709
00:42:13,092 --> 00:42:15,790
Mais qu'est-ce que vous racontez?
Foutez-moi le camp d'ici!
710
00:42:15,791 --> 00:42:17,231
Allez-vous-en! Foutez le
camp de ma propriété!
711
00:42:17,232 --> 00:42:20,135
Calme-toi, Nate. Nous essayons juste
de faire ce qui est le mieux pour Maya.
712
00:42:20,136 --> 00:42:22,843
Oh je t'en prie, vous vous en foutez de
Maya. Maintenant, foutez le camp d'ici!
713
00:42:22,896 --> 00:42:25,856
Tu ne t'en tireras pas
comme ça, Nate! Ça, non!
714
00:42:30,460 --> 00:42:32,011
Ne t'en fais pas, bébé.
715
00:42:32,187 --> 00:42:34,265
Ne t'en fais pas,
personne ne va t'emmener.
716
00:42:34,397 --> 00:42:36,548
- Non, bien sûr que non.
- Il n'en est pas question.
717
00:42:37,151 --> 00:42:38,008
Je sais que c'est flippant.
718
00:42:38,016 --> 00:42:40,466
J'ai déjà eu assez
d'emmerdes comme ça.
719
00:42:40,485 --> 00:42:41,901
Elle n'a absolument aucun moyen légal.
720
00:42:41,902 --> 00:42:45,313
- Je suis qui, moi, Job?
- Elle n'a aucun moyen de te prendre Maya.
721
00:42:46,299 --> 00:42:47,602
Je ne l'emmène
pas à la garderie.
722
00:42:47,968 --> 00:42:50,765
Tu peux me la laisser. J'ai un
cours ce matin, je peux le sauter.
723
00:42:50,789 --> 00:42:52,886
S'il te plaît, s'il te plaît,
je ne veux pas la lâcher.
724
00:42:52,890 --> 00:42:57,017
Entre donc un instant.
Tout ira bien.
725
00:42:57,475 --> 00:42:58,587
Entre une minute.
726
00:43:01,763 --> 00:43:03,402
Magnifique, Claire.
727
00:43:04,660 --> 00:43:06,109
Complexe.
728
00:43:08,578 --> 00:43:09,515
Engageant.
729
00:43:13,129 --> 00:43:14,520
Et elles sont sacrément flippantes.
730
00:43:16,451 --> 00:43:17,505
J'adore.
731
00:43:18,929 --> 00:43:20,583
Comment avez-vous
trouvé ce concept?
732
00:43:21,973 --> 00:43:24,139
C'est quelque chose que
je faisais depuis toute petite.
733
00:43:24,534 --> 00:43:25,485
Déchirer des choses.
734
00:43:26,934 --> 00:43:28,251
Un génie dès la naissance.
735
00:43:30,261 --> 00:43:31,139
Bien...
736
00:43:32,120 --> 00:43:33,817
J'ai une nouvelle exposition
737
00:43:34,520 --> 00:43:36,085
dans quelques semaines.
738
00:43:37,388 --> 00:43:38,193
On va les y inclure.
739
00:43:38,720 --> 00:43:39,246
Vraiment?
740
00:43:40,266 --> 00:43:40,837
Toutes?
741
00:43:41,085 --> 00:43:44,144
Oh, putain, oui, toutes.
742
00:43:49,030 --> 00:43:49,879
C'est génial!
743
00:43:51,240 --> 00:43:51,840
Merde.
744
00:43:51,883 --> 00:43:54,005
C'est difficile de savoir quoi dire.
745
00:43:54,810 --> 00:43:58,703
Ma famille est partie, et personne
ne pourra jamais les remplacer.
746
00:44:01,299 --> 00:44:02,894
Mais c'est ça la vie, non?
747
00:44:04,753 --> 00:44:05,397
De la douleur.
748
00:44:08,206 --> 00:44:10,006
De la douleur, suivie de plus de douleur.
749
00:44:12,582 --> 00:44:15,772
Tout ce que vous avez peut vous
être retiré. Et le sera, vous le savez.
750
00:44:19,270 --> 00:44:21,128
Lisa, ce n'était que le début.
751
00:44:22,674 --> 00:44:25,224
Enfin, tu serais fou de seulement
penser à avoir un autre enfant.
752
00:44:25,225 --> 00:44:28,222
Parce que je te le promets,
à partir de maintenant...
753
00:44:28,223 --> 00:44:32,713
Il ne t'arrivera que des malheurs.
754
00:44:33,842 --> 00:44:35,159
Tu as vu George?
755
00:44:37,091 --> 00:44:38,730
Je ne le trouve nulle part.
756
00:44:39,447 --> 00:44:42,596
Ils faisaient tellement partie de moi que
je n'imaginais même pas la vie sans eux.
757
00:44:43,819 --> 00:44:46,351
Mais, aussi profondément triste
que je sois, ils sont partis...
758
00:44:47,302 --> 00:44:49,424
- George?
- Je suis en bas!
759
00:44:50,814 --> 00:44:52,117
Ça alors.
760
00:44:52,161 --> 00:44:54,482
La rallonge n'est que
temporaire, bien entendu.
761
00:44:54,935 --> 00:44:58,462
Nous allons avoir besoin d'un
générateur d'au moins 5.000 volts.
762
00:44:58,886 --> 00:45:01,095
Je viens de recevoir un appel,
il y a eu une annulation
763
00:45:01,096 --> 00:45:02,735
à l'atelier d'amour tantrique.
764
00:45:03,086 --> 00:45:05,114
Ils peuvent nous caser
ce week-end si on veut.
765
00:45:05,838 --> 00:45:08,077
- Ce week-end?
- Oui, ce week-end.
766
00:45:08,662 --> 00:45:10,345
Oh, je ne crois pas.
767
00:45:10,828 --> 00:45:13,193
Je fais venir un type à la
première heure samedi matin,
768
00:45:13,217 --> 00:45:15,835
il va me donner des conseils
sur le système de filtration d'air.
769
00:45:15,845 --> 00:45:18,333
Et bien, combien de temps
cela va-t'il te prendre?
770
00:45:18,728 --> 00:45:20,396
Oh, ça, je ne sais pas.
771
00:45:21,084 --> 00:45:23,835
Ce n'est pas le genre de choses
à faire à la va-vite, n'est-ce pas?
772
00:45:24,713 --> 00:45:25,548
Je ne sais pas.
773
00:45:26,221 --> 00:45:28,884
Je pensais mettre des
hamacs le long de ce mur,
774
00:45:29,323 --> 00:45:30,113
qu'en dis-tu?
775
00:45:42,680 --> 00:45:44,085
Qu'est-ce que tu fais avec
cet interphone pour bébé?
776
00:45:44,758 --> 00:45:47,446
Je me sens plus en sécurité
si je sais ce qui se passe à côté.
777
00:45:49,499 --> 00:45:50,509
Je ne fais pas confiance à Barb.
778
00:45:50,612 --> 00:45:52,150
Oh, voyons, tu ne crois pas qu'elle va...
779
00:45:52,168 --> 00:45:54,164
Je ne pensais pas qu'elle ferait
quoi que ce soit de bizarre ou de cinglé,
780
00:45:54,165 --> 00:45:55,427
mais elle l'a déjà fait, non?
781
00:45:55,497 --> 00:45:58,968
Je pense que Barb essaie toujours
de gérer la mort de Lisa,
782
00:45:59,085 --> 00:46:02,275
et que ça la rend un peu dingue,
c'est tout. Tu devrais comprendre.
783
00:46:03,402 --> 00:46:06,467
Je m'en fous de ce qu'elle traverse,
elle ne reverra jamais Maya.
784
00:46:06,548 --> 00:46:08,026
Je suis sûr que tout
ça va s'arrêter.
785
00:46:09,115 --> 00:46:10,505
Laisse-la faire son chemin.
786
00:46:11,061 --> 00:46:14,321
En tout cas, quand une personne menace
ma famille, on n'est pas prêt de s'arranger.
787
00:46:18,266 --> 00:46:21,471
Tout ira bien pour ta famille.
788
00:46:22,364 --> 00:46:23,052
Je te le promets.
789
00:46:25,876 --> 00:46:27,896
Et je suis désolé,
790
00:46:27,969 --> 00:46:30,802
Mais ce n'est définitivement pas le
moment d'avoir un autre enfant, alors...
791
00:46:32,441 --> 00:46:33,597
je te le dis, c'est tout.
792
00:46:34,900 --> 00:46:37,490
Je suis désolé, mais nous devons
nous concentrer sur Maya, et Maya seule.
793
00:46:56,991 --> 00:46:59,098
Oh, quelle journée.
794
00:47:00,488 --> 00:47:02,292
Me croirais-tu si je te disais
que j'ai passé six heures
795
00:47:02,321 --> 00:47:04,852
Debout à l'extérieur de la chambre
d'hôtel d'un businessman japonais,
796
00:47:04,853 --> 00:47:06,840
Pour me rendre compte qu'il
n'était même pas à l'intérieur?
797
00:47:08,233 --> 00:47:09,609
Tu as préparé quelque
chose pour dîner?
798
00:47:09,990 --> 00:47:10,882
Je suis affamé.
799
00:47:14,877 --> 00:47:15,668
Oh, merde.
800
00:47:16,912 --> 00:47:17,980
Putain, je vais le tuer.
801
00:47:18,551 --> 00:47:20,131
Il avait promis de laisser
tomber les poursuites.
802
00:47:20,219 --> 00:47:21,024
Ce n'est pas ça.
803
00:47:22,838 --> 00:47:23,497
Alors qu'est-ce que c'est?
804
00:47:25,843 --> 00:47:27,073
La police a appelé, ils ont...
805
00:47:28,073 --> 00:47:31,614
Arrêté un homme dont les empreintes
correspondent à celles relevées sur le van.
806
00:47:31,615 --> 00:47:33,385
Je dois aller l'identifier.
807
00:47:33,400 --> 00:47:36,000
Sous-titres par la Fisher Team:
808
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Transcript: Raceman
809
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
Traduction: Raf, Petrushka, El Uploador
810
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Corrections VF: Franckblist, Guzo
811
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Synchronisation: El Uploador
812
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
www.sixfeetunder-france.com
www.forom.com