1
00:01:31,080 --> 00:01:34,209
Untitled
2
00:01:38,510 --> 00:01:39,259
Allo!
3
00:01:42,997 --> 00:01:43,707
Allo!
4
00:01:44,860 --> 00:01:45,706
Bordel.
5
00:01:46,781 --> 00:01:48,676
Ça n'a pas marché
les 45 dernières minutes,
6
00:01:48,723 --> 00:01:49,729
ça ne va pas
marcher maintenant.
7
00:01:50,116 --> 00:01:53,683
Ce foutu gardien doit
être saoul et sourd.
8
00:01:53,855 --> 00:01:54,846
J'essaie avec mon
téléphone encore.
9
00:01:54,878 --> 00:01:57,804
On a déjà essayé les notres.
On capte pas ici, d'accord?
10
00:01:57,837 --> 00:01:59,120
Attendons l'équipe de secours.
11
00:02:06,003 --> 00:02:06,786
Merde.
12
00:02:07,443 --> 00:02:08,288
Merde.
13
00:02:09,194 --> 00:02:10,947
Faites pas ça,
ça va être pire!
14
00:02:10,962 --> 00:02:12,183
Il faut qu'on fasse quelque chose.
15
00:02:12,204 --> 00:02:14,460
Ok, on réessaie
d'ouvrir cette porte.
16
00:02:14,475 --> 00:02:15,623
On donne tout ce qu'on peut.
17
00:02:19,478 --> 00:02:22,685
On va tomber de 10 étages
et on va tous mourir!
18
00:02:22,716 --> 00:02:25,094
Un peu de Bruce Willis attitude
nous arrangerait bien, monsieur.
19
00:02:32,797 --> 00:02:34,330
Laissez-moi sortir.
Laissez-moi sortir.
20
00:02:35,656 --> 00:02:37,878
Pas question, vous
êtes vraiment odieux.
21
00:02:39,497 --> 00:02:41,109
Grimpez, on va
vous pousser.
22
00:02:45,310 --> 00:02:47,437
Je prend les escaliers,
je vais chercher les secours...
23
00:02:49,456 --> 00:02:50,840
Mon Dieu, on va mourir...
24
00:02:50,863 --> 00:02:53,054
- Arrêtez, arrêtez, arrêtez!
- Attrapez ma main.
25
00:02:53,085 --> 00:02:54,853
Non, c'est à elle
d'y aller d'abord!
26
00:02:55,416 --> 00:02:55,885
Allez-y.
27
00:02:57,423 --> 00:02:58,284
Oh, mon Dieu.
28
00:02:58,346 --> 00:02:59,347
Ken, rentrez.
29
00:02:59,535 --> 00:03:00,787
Non, non, non!
Lâchez-le!
30
00:03:38,977 --> 00:03:40,917
Oh, mon Dieu!
Qu'est-ce qui se passe?
31
00:03:41,523 --> 00:03:42,645
Va voir ce qui se passe!
32
00:03:43,337 --> 00:03:45,663
Allons-y tous les deux.
Il faut qu'on reste ensemble.
33
00:03:45,676 --> 00:03:46,525
J'ai trop peur.
34
00:03:50,698 --> 00:03:52,778
George, le verre.
Mets tes chaussons.
35
00:04:29,515 --> 00:04:30,213
George.
36
00:04:36,767 --> 00:04:38,450
Qu'est-ce que tu as fait?
37
00:04:40,402 --> 00:04:41,592
George.
38
00:04:47,886 --> 00:04:48,940
George.
39
00:04:50,404 --> 00:04:51,512
George?
40
00:04:51,619 --> 00:04:52,673
George?
41
00:04:54,301 --> 00:04:55,409
Je suis réveillé.
42
00:04:56,586 --> 00:04:58,899
Tu geignais en
remuant les pieds.
43
00:04:59,815 --> 00:05:01,170
De quoi rêvais-tu?
44
00:05:04,209 --> 00:05:05,235
Je ne sais plus.
45
00:05:27,618 --> 00:05:30,163
Ouais, c'est à la galerie
Bellandi en ville,
46
00:05:30,696 --> 00:05:33,145
celle où était Jimmy, tu
as bien reçu ma carte?
47
00:05:33,296 --> 00:05:35,135
Ok, appelle-moi
si tu te perds.
48
00:05:36,065 --> 00:05:37,529
D'accord, on se voit demain.
49
00:05:37,639 --> 00:05:39,726
Oh, viens avec
des gens cools.
50
00:05:45,425 --> 00:05:48,080
Oh, salut Edie,
c'est Claire.
51
00:05:49,654 --> 00:05:51,583
Ecoute, mon expo
se fait demain.
52
00:05:51,610 --> 00:05:53,816
Je sais que tu ne viendras
sûrement pas mais...
53
00:05:54,525 --> 00:05:56,672
J'aimerais bien...
que tu sois là.
54
00:05:59,259 --> 00:06:01,845
Ok, merde, peu importe.
55
00:06:10,732 --> 00:06:12,045
J'ai cassé avec Russell.
56
00:06:12,469 --> 00:06:13,099
Pourquoi?
57
00:06:13,742 --> 00:06:14,713
D'après toi?
58
00:06:14,768 --> 00:06:17,302
C'est une grosse drama-queen,
tout est si grave
59
00:06:17,303 --> 00:06:20,160
et négatif, c'est juste
qu'une putain de victime.
60
00:06:20,875 --> 00:06:22,106
Ouais, c'est vrai.
61
00:06:23,215 --> 00:06:24,906
Il m'a pris la tête
avec ton expo.
62
00:06:25,527 --> 00:06:28,264
Oh, mon Dieu,
j'y crois pas.
63
00:06:28,319 --> 00:06:30,452
Je lui ai dit "Qui que
ce soit qui ait eu l'idée
64
00:06:30,453 --> 00:06:33,590
et je m'en tape, c'est
Claire qui a assuré".
65
00:06:33,648 --> 00:06:35,694
Je lui ai dit
"Accepte, mec".
66
00:06:37,023 --> 00:06:38,706
Merci de défendre
mon honneur.
67
00:06:41,128 --> 00:06:43,819
Hé, j'ai un cadeau pour toi.
68
00:06:44,467 --> 00:06:45,584
Joyeux succès.
69
00:06:47,258 --> 00:06:49,802
Oh, mon Dieu,
c'est de la cocaïne?
70
00:06:49,930 --> 00:06:52,325
- C'est hyper disco!
- On se fait quelques rails?
71
00:06:53,201 --> 00:06:54,884
Merde, j'aimerais bien mais
72
00:06:55,335 --> 00:06:58,150
faut que j'aille à ma galerie
rencontrer une grosse star de ciné.
73
00:06:58,560 --> 00:07:00,777
Sérieusement?
Quelle star de ciné?
74
00:07:01,201 --> 00:07:04,608
J'en sais rien, une bonne femme
célèbre qui veut acheter mes trucs.
75
00:07:05,566 --> 00:07:07,837
Tu deviens trop cool pour moi.
76
00:07:08,617 --> 00:07:09,375
J't'emmerde.
77
00:07:10,442 --> 00:07:12,631
Non, c'est une queue de poisson.
78
00:07:13,220 --> 00:07:14,191
C'est une queue de poisson?
79
00:07:14,602 --> 00:07:14,903
Oui.
80
00:07:15,942 --> 00:07:17,885
Je rappelle l'avocat.
Où est le téléphone?
81
00:07:17,917 --> 00:07:20,448
Tu es trop maligne.
Il te l'a déjà dit.
82
00:07:20,476 --> 00:07:23,617
Ouais, je sais qu'il a déjà dit que
Barb n'a aucun droit de garde,
83
00:07:23,618 --> 00:07:25,442
mais je viens de lire
un article sur le net.
84
00:07:25,443 --> 00:07:27,413
Tu es le père, Barb est la tante,
85
00:07:27,844 --> 00:07:30,102
Maya reste
là où elle est.
86
00:07:31,169 --> 00:07:32,591
Tu ne prends pas
ça au sérieux.
87
00:07:32,637 --> 00:07:34,816
Si, mais ça nous fait
pas du bien de vivre
88
00:07:34,817 --> 00:07:36,340
constamment en
état de panique.
89
00:07:36,341 --> 00:07:38,651
C'est facile à dire pour toi,
Maya n'est pas ta fille.
90
00:07:38,720 --> 00:07:41,360
Oui, pouvez-vous me passer
Mr Sutcliffe, s'il vous plait?
91
00:07:41,361 --> 00:07:41,963
Nate Fisher.
92
00:07:43,044 --> 00:07:44,001
C'est urgent.
93
00:07:44,063 --> 00:07:46,062
Ça n'a rien à voir avec
Maya, c'est tes émotions
94
00:07:46,063 --> 00:07:47,362
et comment tu les gères.
95
00:07:47,363 --> 00:07:49,763
Arrête de faire la thérapeute,
ça me rend dingue.
96
00:07:50,455 --> 00:07:52,425
Comment tu sais? T'as
jamais fait de thérapie.
97
00:07:52,535 --> 00:07:53,684
J'ai pas besoin d'une thérapie.
98
00:07:53,999 --> 00:07:56,368
C'est pas ma faute s'il y a un
désastre dès que je cligne des yeux.
99
00:07:56,369 --> 00:07:57,929
C'est quoi ce bouquin?
C'est macabre.
100
00:07:58,079 --> 00:07:59,626
Débarasse-moi de ça,
ou range-le.
101
00:07:59,680 --> 00:08:01,431
Michaela me l'a donné pour David.
102
00:08:01,432 --> 00:08:02,650
J'oublie tout le temps.
103
00:08:03,649 --> 00:08:06,643
- J'aimerais bien que tu essaies...
- Ecoute, je contrôle la situation!
104
00:08:07,863 --> 00:08:08,842
Bien sûr que oui.
105
00:08:19,288 --> 00:08:20,150
Numéro trois.
106
00:08:21,067 --> 00:08:22,025
Pardon?
107
00:08:23,338 --> 00:08:24,871
C'est lui, numéro trois.
108
00:08:29,403 --> 00:08:30,046
David.
109
00:08:31,182 --> 00:08:33,203
David, il est presque 11
heures. Tu comptes te lever?
110
00:08:33,871 --> 00:08:34,486
Ouais.
111
00:08:38,112 --> 00:08:38,441
Quoi?
112
00:08:39,960 --> 00:08:43,062
Je me repasse en boucle ce
putain de regard qu'il m'a lancé.
113
00:08:44,745 --> 00:08:46,045
Tu veux en parler?
114
00:08:46,647 --> 00:08:50,879
Non, je veux pas en parler.
Je te l'ai raconté 900 fois,
115
00:08:51,741 --> 00:08:54,162
je l'ai dit au thérapeute 900 fois,
116
00:08:54,163 --> 00:08:56,690
Putain, je veux avancer
et laisser ça derrière moi.
117
00:08:56,756 --> 00:08:57,426
Alors fais-le.
118
00:08:59,123 --> 00:09:00,965
- Tu peux.
- Non, je peux pas.
119
00:09:01,677 --> 00:09:02,703
Je suis coincé, putain.
120
00:09:03,934 --> 00:09:05,097
Si tu pouvais faire
quelque chose,
121
00:09:06,194 --> 00:09:06,967
qu'est-ce que
tu ferais?
122
00:09:09,383 --> 00:09:13,196
Je lui dirais ce que je pense
de lui et de ce qu'il m'a fait,
123
00:09:13,279 --> 00:09:15,101
ce putain de connard.
124
00:09:15,184 --> 00:09:16,427
Tu peux le faire.
125
00:09:17,214 --> 00:09:20,240
Je sais, je l'ai
fait sur le divan.
126
00:09:20,889 --> 00:09:22,463
Non, tu peux aller
le voir en prison.
127
00:09:24,548 --> 00:09:25,225
Quoi?
128
00:09:25,777 --> 00:09:28,595
Peut-être qu'il acceptera de te voir,
peut-être pas, mais essaie.
129
00:09:28,596 --> 00:09:29,922
T'es sérieux?
130
00:09:30,184 --> 00:09:31,234
Oui.
131
00:09:32,311 --> 00:09:34,419
Je crois que ce serait
extrêmement auto-destructeur
132
00:09:34,430 --> 00:09:35,765
de me mettre dans
cette situation!
133
00:09:35,766 --> 00:09:37,996
J'y crois pas que tu
oses me suggérer ça.
134
00:09:48,297 --> 00:09:49,982
Deux heures, génial!
135
00:09:50,976 --> 00:09:53,812
Dis-moi quand tu atterris et
je viendrai te chercher.
136
00:09:55,114 --> 00:09:55,694
Moi aussi.
137
00:09:57,006 --> 00:09:57,407
Bye bye.
138
00:10:05,081 --> 00:10:07,925
Ma fille va à Hawaii.
pour une conférence
139
00:10:07,926 --> 00:10:10,805
et elle fait une escale
cette après-midi...
140
00:10:11,627 --> 00:10:14,328
Aimerais-tu déjeuner avec elle?
141
00:10:14,616 --> 00:10:16,181
Maggie?
Vraiment?
142
00:10:17,620 --> 00:10:18,653
Oh, oui!
143
00:10:20,624 --> 00:10:22,178
C'est très excitant!
144
00:10:22,882 --> 00:10:25,180
Quel genre de conférence?
Je ne sais rien d'elle.
145
00:10:25,197 --> 00:10:27,434
- Qu'est-ce qu'elle fait?
- Représentante en pharmaceutique.
146
00:10:27,826 --> 00:10:29,374
Tu es fier d'elle, ça se voit.
147
00:10:30,000 --> 00:10:31,534
C'est la prunelle de tes yeux.
148
00:10:33,630 --> 00:10:35,680
Je sais que tu fais aussi
ça pour moi, George.
149
00:10:36,134 --> 00:10:36,791
Merci.
150
00:10:37,401 --> 00:10:38,105
Tu vas l'adorer.
151
00:10:38,621 --> 00:10:40,014
J'ai hâte!
152
00:10:44,395 --> 00:10:46,273
Je ne suis pas censée être ici,
153
00:10:46,961 --> 00:10:48,698
on est divorcé
depuis des années.
154
00:10:49,856 --> 00:10:53,204
Il doit avoir une nouvelle
femme ou une copine.
155
00:10:56,232 --> 00:10:57,781
Vous êtes son
contact d'urgence.
156
00:10:58,298 --> 00:11:00,519
Il travaille dans la même
boîte depuis 25 ans,
157
00:11:00,676 --> 00:11:02,994
je suis sûre qu'il a juste oublié
de modifier le formulaire.
158
00:11:05,620 --> 00:11:06,887
Peut-être qu'il vous aimait encore.
159
00:11:10,032 --> 00:11:11,221
C'est un homme très gentil,
160
00:11:11,732 --> 00:11:12,561
mais, vous voyez...
161
00:11:13,969 --> 00:11:14,767
j'ai fait ma vie.
162
00:11:16,050 --> 00:11:19,397
Je suis désolé, mais certaines décisions
concernant l'enterrement doivent être prises.
163
00:11:19,398 --> 00:11:21,341
Ah oui, et bien je ne
veux pas le savoir!
164
00:11:21,901 --> 00:11:24,596
Il y a bien quelqu'un
qui peut s'en occuper.
165
00:11:24,597 --> 00:11:26,114
J'arrive pas à y croire!
166
00:11:26,349 --> 00:11:29,140
Comment peut-on se faire
tuer par un ascenseur?
167
00:11:29,228 --> 00:11:31,370
Il y avait trois autres
personnes coincées dedans.
168
00:11:31,371 --> 00:11:34,369
Il a essayé de les faire sortir
et l'ascenseur l'a coupé en deux.
169
00:11:45,453 --> 00:11:46,877
Je viens de battre un record.
170
00:11:48,479 --> 00:11:50,533
J'ai fait vomir la
famille du défunt.
171
00:11:51,921 --> 00:11:54,127
Ne me dit pas qu'il faut
envoyer ce mec ailleurs,
172
00:11:54,158 --> 00:11:55,003
je viens de l'embaumer.
173
00:11:55,066 --> 00:11:56,458
Non, non, on
s'est arrangé.
174
00:11:58,555 --> 00:12:00,537
Je trouve ça bizarre
qu'on ne le recolle pas.
175
00:12:03,232 --> 00:12:05,595
Une fois dans le cercueil,
avec un peu de rembourage,
176
00:12:05,626 --> 00:12:06,972
on verra pas la différence.
177
00:12:07,238 --> 00:12:09,538
Tiens, un cadeau de Michaela.
178
00:12:11,368 --> 00:12:13,006
Elle est adorable.
179
00:12:14,273 --> 00:12:16,448
Un peu morbide,
mais mignonne.
180
00:12:18,200 --> 00:12:21,282
L'inverse de sa mère,
cette folle diabolique.
181
00:12:22,644 --> 00:12:23,116
C'est quoi?
182
00:12:34,513 --> 00:12:36,703
C'est Roger Pasquese,
ça vous revient?
183
00:12:37,962 --> 00:12:38,401
Oui.
184
00:12:38,925 --> 00:12:39,644
Oui, je vois.
185
00:12:41,796 --> 00:12:43,000
Comment allez-vous, Keith?
186
00:12:43,298 --> 00:12:44,194
Je vais bien,
187
00:12:44,507 --> 00:12:46,306
un peu surpris.
Comment allez-vous?
188
00:12:46,619 --> 00:12:47,765
Bien, merci.
189
00:12:47,965 --> 00:12:50,186
Je profite de la
journée, carpe diem.
190
00:12:50,671 --> 00:12:52,486
Ouais, c'est bien.
Quoi de neuf?
191
00:12:52,830 --> 00:12:55,600
Je fais un break avec les
petits hommes blancs teigneux.
192
00:12:56,699 --> 00:12:57,966
Si on calmait le jeu, hein?
193
00:12:59,875 --> 00:13:02,910
Ok, sérieusement, j'ai une proposition
professionnelle à vous faire
194
00:13:03,590 --> 00:13:04,841
et j'aimerais qu'on se rencontre.
195
00:13:04,842 --> 00:13:07,348
Que diriez-vous de passer
chez moi pour en parler?
196
00:13:07,627 --> 00:13:09,613
Peut-être pas. Je
n'ai rien contre vous.
197
00:13:09,660 --> 00:13:11,553
Ça ne me semble pas
être une très bonne idée.
198
00:13:11,663 --> 00:13:12,747
Mais merci quand même.
199
00:13:14,025 --> 00:13:17,396
Vous savez, il reste
quelques papiers à signer.
200
00:13:17,549 --> 00:13:20,162
Notre procès peut encore
prendre un mauvais visage.
201
00:13:22,509 --> 00:13:23,933
Roger, on avait un accord.
202
00:13:24,433 --> 00:13:27,433
Je ne pense pas qu'une
pipe le prouve selon la loi.
203
00:13:27,934 --> 00:13:30,300
Disons demain après-midi?
204
00:13:30,108 --> 00:13:31,369
Je vais y réfléchir.
205
00:13:32,815 --> 00:13:35,854
Voyez-vous Nicole,
Claire a une diversité
206
00:13:35,855 --> 00:13:37,752
d'influences dans ce travail.
207
00:13:37,906 --> 00:13:40,559
Ce sont des portraits, d'une
forme classique et ancienne,
208
00:13:40,596 --> 00:13:43,068
et ce sont des photographies,
essentiellement modernes.
209
00:13:43,850 --> 00:13:45,434
Puis elles sont déchirées en morceaux.
210
00:13:45,435 --> 00:13:48,263
Une ôde aux dadaïstes,
ainsi qu'aux cubistes...
211
00:13:48,743 --> 00:13:50,089
Puis les pièces sont ré-assemblées
212
00:13:50,102 --> 00:13:53,794
en un mixage déconstruit
de détachement et de tendresse
213
00:13:54,500 --> 00:13:57,724
qui pour moi fait très
nouveau millénaire.
214
00:13:59,343 --> 00:14:01,095
Quelque chose à
ajouter, Claire?
215
00:14:03,473 --> 00:14:05,413
Hum, et bien...
216
00:14:07,588 --> 00:14:10,388
Ce que vous
dîtes en fait partie.
217
00:14:11,859 --> 00:14:13,845
Bien entendu, c'est beaucoup
plus impliqué que cela...
218
00:14:13,846 --> 00:14:14,879
Je comprends parfaitement.
219
00:14:16,005 --> 00:14:21,329
Ça me rappelle les poupées de papier
et les mauvaises relations et
220
00:14:21,882 --> 00:14:24,401
les mensonges que racontent
les gens sur des débilités.
221
00:14:24,917 --> 00:14:25,449
C'est vrai?
222
00:14:26,216 --> 00:14:26,732
Oui.
223
00:14:28,547 --> 00:14:29,470
C'est tout ce
que vous avez?
224
00:14:30,518 --> 00:14:31,425
En fait,
225
00:14:31,426 --> 00:14:36,135
elle travaille dur sur de toutes
nouvelles séries. C'est très prometteur.
226
00:14:36,792 --> 00:14:38,028
Cool, quand pourrais-je les voir?
227
00:14:39,896 --> 00:14:42,461
Bientôt, très bientôt.
228
00:14:42,462 --> 00:14:44,809
Je dois régler quelques trucs.
229
00:14:46,060 --> 00:14:48,751
On avait l'habitude de venir
ici quand j'étais petite.
230
00:14:49,697 --> 00:14:52,844
Sarah et moi pouvions manger des
salades du chef d'une bouchée.
231
00:14:53,421 --> 00:14:54,891
Quel régal!
232
00:14:55,142 --> 00:14:56,550
J'aime cet endroit.
233
00:14:57,082 --> 00:14:58,787
Le menu ne change jamais
234
00:14:59,554 --> 00:15:02,155
et cet immeuble a résisté
au glissements de terrains,
235
00:15:02,156 --> 00:15:03,484
incendies, tremblements de terre.
236
00:15:03,548 --> 00:15:05,097
Oui, c'est rassurant.
237
00:15:08,492 --> 00:15:09,118
Maggie!
238
00:15:09,713 --> 00:15:10,804
Papa!
239
00:15:14,904 --> 00:15:15,232
Bonjour!
240
00:15:16,296 --> 00:15:19,331
Oh, ma chérie,
c'est bon de te voir.
241
00:15:19,961 --> 00:15:21,589
C'est merveilleux.
242
00:15:29,569 --> 00:15:31,521
Vu comment fonctionne
la sécurité sociale,
243
00:15:31,959 --> 00:15:33,976
la plupart des échantillons
que je transporte vont
244
00:15:33,977 --> 00:15:36,386
à des patients qui ne peuvent
se payer les prescriptions,
245
00:15:37,371 --> 00:15:40,203
donc tout le monde au cabinet
est content de voir Maggie.
246
00:15:43,550 --> 00:15:45,271
Alors, quels sont les
nouveaux antibiotiques?
247
00:15:50,137 --> 00:15:52,362
Un traitement de ça
guérira à peu près tout.
248
00:15:52,363 --> 00:15:54,297
Mais tu dois le prendre
toute une semaine.
249
00:15:54,527 --> 00:15:55,528
Des effets secondaires?
250
00:15:56,670 --> 00:15:58,961
Minimes, un peu de nausée,
à prendre avec les repas.
251
00:15:59,538 --> 00:16:00,164
Merci, ma puce.
252
00:16:00,758 --> 00:16:01,568
Tu es malade?
253
00:16:02,886 --> 00:16:03,183
Non.
254
00:16:05,499 --> 00:16:06,672
Je veux juste être prêt.
255
00:16:07,613 --> 00:16:09,756
Bien sûr cela ne va rien faire
à tout ce qui est viral.
256
00:16:11,164 --> 00:16:14,794
Tu savais qu'on pouvait commander de
l'iodure de potassium sur internet?
257
00:16:15,248 --> 00:16:16,327
Oh, c'est génial.
258
00:16:16,687 --> 00:16:18,253
C'est tellement plus pratique.
259
00:16:21,351 --> 00:16:22,665
Qu'est ce que c'est
l'iodure de potassium?
260
00:16:23,619 --> 00:16:24,746
Un anti-radiations.
261
00:16:25,966 --> 00:16:28,645
Si tu le prends à temps, ça va
bloquer la thyroide en haut
262
00:16:28,646 --> 00:16:31,831
en cas de nuage d'iodure radioctatif
après un incident nucléaire.
263
00:16:32,573 --> 00:16:33,840
Ne nous inquiétons
pas aujourd'hui, papa.
264
00:16:35,311 --> 00:16:36,125
On va bien aujourd'hui.
265
00:16:38,386 --> 00:16:39,153
Bien sûr.
266
00:16:47,510 --> 00:16:49,889
Ok, j'aimerais discuter de ce matin.
267
00:16:51,797 --> 00:16:52,392
A propos de quoi?
268
00:16:53,299 --> 00:16:57,482
Et bien, à part que ton attitude par rapport
à la thérapie est totalement médiéval.
269
00:16:58,118 --> 00:17:01,125
Tu as de très grosses
émotions à gérer, Nate,
270
00:17:01,126 --> 00:17:04,052
Ce n'est pas facile
de vivre avec.
271
00:17:05,429 --> 00:17:08,839
Tu sais? Tu les lâches toutes
sur moi et ce n'est pas juste.
272
00:17:08,840 --> 00:17:11,735
Bien, peut-être que si j'avais un
peu plus de soutien en ce moment
273
00:17:11,775 --> 00:17:14,912
- Ce n'est pas comme ça que je...
- Tu te fiches de moi, hein?
274
00:17:14,925 --> 00:17:17,435
Tout ce que je fais c'est te soutenir.
C'est un job à plein temps.
275
00:17:19,546 --> 00:17:21,220
Qu'est-ce que tu regardes?
276
00:17:29,017 --> 00:17:30,856
Je ne peux pas me battre
avec une femme morte.
277
00:17:44,073 --> 00:17:46,013
Brian et moi
on l'adorait.
278
00:17:46,607 --> 00:17:51,007
- Il nous emmenait randonner, camper...
- Camper?
279
00:17:51,523 --> 00:17:52,603
J'adore le camping!
280
00:17:53,338 --> 00:17:54,574
On devrait y aller, aussi.
281
00:17:55,028 --> 00:17:58,703
- Il nous a appris des chants autour du feu...
- Des chants autour du feu? Toi?
282
00:17:58,704 --> 00:18:00,128
Oui, quelques-uns.
283
00:18:00,441 --> 00:18:01,210
Tu te souviens?
284
00:18:02,133 --> 00:18:09,596
Au delà de la plaine verte et dorée
La tête d'un jeune homme est repérée
285
00:18:10,300 --> 00:18:13,574
A-hoo-ya, hoo-ya, hoo-ya-ya
La rivière coule rapidement
286
00:18:13,575 --> 00:18:16,930
A-hoo-ya, hoo-ya, hoo-ya-ya
La rivière coule rapidement
287
00:18:18,134 --> 00:18:19,604
C'était un vrai
paradis pour mômes.
288
00:18:19,605 --> 00:18:20,345
George.
289
00:18:21,972 --> 00:18:23,639
Si ces dames veulent
bien m'excuser.
290
00:18:32,649 --> 00:18:34,651
Et bien, merci mon Dieu,
il se rase pour vous.
291
00:18:34,652 --> 00:18:37,987
Il avait une grosse
barbe broussailleuse.
292
00:18:38,594 --> 00:18:40,956
Une barbe? J'arrive
pas à l'imaginer.
293
00:18:42,943 --> 00:18:44,116
En fait, si, je peux.
294
00:18:45,055 --> 00:18:45,665
Exactement.
295
00:18:45,712 --> 00:18:49,608
Il avait l'air de sortir
tout droit de la Bible.
296
00:18:55,103 --> 00:18:55,823
Alors comment va-t-il?
297
00:18:57,059 --> 00:18:57,653
Bien.
298
00:18:59,734 --> 00:19:00,501
Aucun problème?
299
00:19:02,190 --> 00:19:03,463
Vous pouvez me dire.
300
00:19:04,965 --> 00:19:05,947
Qu'est-ce que
vous voulez dire?
301
00:19:15,518 --> 00:19:17,895
Ruth, je veux que vous ayez tous
mes numéros de téléphone.
302
00:19:18,850 --> 00:19:20,336
Si vous avez besoin
de moi, appelez.
303
00:19:21,197 --> 00:19:22,936
N'importe où,
n'importe quand.
304
00:19:24,498 --> 00:19:25,358
Et bien, merci.
305
00:19:26,282 --> 00:19:27,252
Il me fait confiance.
306
00:19:35,012 --> 00:19:36,869
Cela vous dérange si je vous
pose une question personnelle?
307
00:19:37,165 --> 00:19:38,401
Si ce n'est pas trop personel.
308
00:19:38,542 --> 00:19:39,721
Ces favoris sont à vous?
309
00:19:40,091 --> 00:19:41,264
Personne n'est venu les réclamer.
310
00:19:42,938 --> 00:19:44,237
Tu crois que je devrais?
311
00:19:46,933 --> 00:19:48,663
Je ne peux pas te dire
ce que tu dois faire.
312
00:19:50,312 --> 00:19:52,487
Comment ça?
Tu adores ça.
313
00:19:53,176 --> 00:19:54,005
Là, c'est différent.
314
00:20:00,308 --> 00:20:02,247
Peut-être que si je le vois et
que je lui dis ce que je ressens,
315
00:20:02,248 --> 00:20:04,273
je pourrais récupérer mes couilles.
316
00:20:04,274 --> 00:20:05,384
Tu as des couilles.
317
00:20:06,482 --> 00:20:07,468
Ouais, ouais.
318
00:20:09,705 --> 00:20:14,767
Ecoute, si tu y
vas, j'irai avec toi.
319
00:20:15,822 --> 00:20:18,533
- Non, je dois me débrouiller tout seul.
- Je viens.
320
00:20:19,394 --> 00:20:21,256
- Je viens de te dire...
- Je sais ce que tu viens de me dire.
321
00:20:22,038 --> 00:20:24,165
Les mêmes paroles que
lorsque j'étais sur la route.
322
00:20:24,196 --> 00:20:26,074
"Je vais bien, je vais bien,"
mais c'était faux.
323
00:20:26,512 --> 00:20:27,638
Tu n'as pas été
honnête avec moi.
324
00:20:29,813 --> 00:20:31,947
Je n'étais pas honnête avec moi-même.
325
00:20:32,401 --> 00:20:34,091
- J'ai fait du mieux que j'ai pu.
- Je sais.
326
00:20:34,607 --> 00:20:36,687
Mais, je ne sais toujours pas
quand je dois te croire.
327
00:20:36,688 --> 00:20:38,490
Je ne veux prendre aucun risque.
328
00:20:47,912 --> 00:20:50,125
Oh, c'est pas vrai, les gars.
regardez moi ce foutoir.
329
00:20:50,126 --> 00:20:51,955
Vous êtes supposés m'aider là.
330
00:20:51,956 --> 00:20:54,944
Et vous êtes assis trop près
de la télé. Enlevez-vous de là.
331
00:20:57,546 --> 00:21:00,034
Allez mes éboueurs!
332
00:21:00,080 --> 00:21:01,332
Aidez votre maman.
333
00:21:02,255 --> 00:21:04,560
Oui, très bien. Merci.
334
00:21:17,479 --> 00:21:19,764
Tu veux bien éteindre
et venir te coucher?
335
00:21:22,032 --> 00:21:22,502
Je peux pas.
336
00:21:23,378 --> 00:21:26,572
Si, tu peux, si t'arrêtes de
fumer et que tu viens t'allonger.
337
00:21:27,323 --> 00:21:30,279
Je veux être sûre d'avoir invité
tous les gens sur ma liste.
338
00:21:30,280 --> 00:21:32,826
Je suis pas fatiguée,
je suis toute excitée.
339
00:21:34,286 --> 00:21:36,820
Tu as pris la
cocaïne sans moi?
340
00:21:37,211 --> 00:21:40,809
Non, mais tu vois, c'est ma première
expo, et j'ai un stress pas croyable.
341
00:21:41,232 --> 00:21:45,191
Claire. Une nuit.
Quelques photos.
342
00:21:45,707 --> 00:21:46,630
Une soirée.
343
00:21:47,584 --> 00:21:48,852
Je pense que tu peux gérer.
344
00:21:56,342 --> 00:22:01,810
- MrChen106 : Salut toi
- Claire : Billy! Parle-moi, je flippe au sujet de mon expo!
345
00:22:06,367 --> 00:22:10,201
- MrChen106 : N'y penses pas, regardes la télé.
- Claire : Je préfère chatter avec toi.
346
00:22:33,749 --> 00:22:36,675
- Hé, Bren!
- Maya dort encore.
347
00:22:36,690 --> 00:22:38,364
Regarde ça, c'est
ce que portait Lisa.
348
00:22:38,881 --> 00:22:39,731
Ah oui, bien.
349
00:22:39,903 --> 00:22:41,372
Non, non, non,
quand elle est morte.
350
00:22:41,373 --> 00:22:43,539
Elle a acheté ce polo une
semaine avant sa mort.
351
00:22:43,540 --> 00:22:44,087
Oh, Nate.
352
00:22:44,588 --> 00:22:45,276
Non, je le sais.
353
00:22:45,355 --> 00:22:46,465
Ne te fais pas ça.
354
00:22:46,497 --> 00:22:48,742
Elle me l'a montré. Elle m'a
demandé si j'aimais la couleur.
355
00:22:48,743 --> 00:22:49,509
C'est le polo.
356
00:22:50,036 --> 00:22:51,953
Et cette plage est
celle où elle a disparu.
357
00:22:51,954 --> 00:22:54,299
Alors, comment Michaela a-t-elle
pu m'envoyer cette photo de Lisa
358
00:22:54,300 --> 00:22:56,894
Si elle n'est jamais
arrivée à Santa Cruz?
359
00:22:57,790 --> 00:22:59,989
Je sais pas. Il y a certainement
une explication toute simple.
360
00:22:59,990 --> 00:23:02,111
Ben alors je veux l'entendre,
putain. Je vais là-bas.
361
00:23:02,112 --> 00:23:04,355
Oh, mon Dieu, ça
ne finira donc jamais.
362
00:23:05,778 --> 00:23:07,826
Mais putain, tu réalises
ce que ça veut dire?
363
00:23:07,827 --> 00:23:10,392
Il y avait quelqu'un avec elle.
Quelqu'un a pris cette photo.
364
00:23:10,393 --> 00:23:10,878
Ok, écoute.
365
00:23:10,899 --> 00:23:14,422
Pourquoi tu n'appelles pas la
gamine et tu lui demandes?
366
00:23:15,236 --> 00:23:17,980
Je vais là-bas. Je peux pas juste
appeler. Vu ce qu'ils pensent de moi.
367
00:23:17,981 --> 00:23:20,265
Tu penses vraiment qu'ils vont
lui passer le téléphone?
368
00:23:20,266 --> 00:23:22,089
Ouais, et quelle
sera leur réaction
369
00:23:22,090 --> 00:23:24,298
quand tu vas débarquer de
nulle part comme un fou?
370
00:23:24,299 --> 00:23:25,859
Oh, merci pour le soutien.
371
00:23:25,860 --> 00:23:26,942
Voilà de quoi je parlais.
372
00:23:26,957 --> 00:23:28,024
Oh, allez,
c'est ridicule,
373
00:23:28,054 --> 00:23:29,994
tu vas aller là-bas
à cause d'une
374
00:23:30,039 --> 00:23:31,348
malheureuse photo...
375
00:23:31,358 --> 00:23:33,941
- Je comprends pas.
- J'ai pas besoin de ta permission.
376
00:23:33,967 --> 00:23:35,174
Non, c'est vrai.
377
00:23:35,186 --> 00:23:38,249
Oui, alors je vais emmener
Maya chez ma mère.
378
00:23:38,250 --> 00:23:38,806
Pourquoi?
379
00:23:43,137 --> 00:23:45,784
Et bien, parce qu'elle n'a
jamais passé la nuit...
380
00:23:47,108 --> 00:23:47,873
ici sans moi...
381
00:23:47,905 --> 00:23:50,190
Nate, si tu penses que je ne
peux pas m'occuper de Maya,
382
00:23:50,191 --> 00:23:53,842
je ne vois pas l'intérêt de
nous trois vivant ensemble.
383
00:23:57,351 --> 00:23:58,128
Ok, je suis désolé.
384
00:24:02,549 --> 00:24:03,376
Je suis désolé.
385
00:24:06,955 --> 00:24:08,007
Je dois le faire.
386
00:24:15,542 --> 00:24:18,956
Chaque jour c'est de plus
en plus difficile de respirer.
387
00:24:20,975 --> 00:24:22,042
C'est mon imagination?
388
00:24:23,742 --> 00:24:24,403
Non.
389
00:24:25,140 --> 00:24:26,719
L'air est empoisonné, George.
390
00:24:27,681 --> 00:24:29,441
C'est un fait scientifique.
391
00:24:30,418 --> 00:24:36,357
Ils ont pris des échantillons de sang
d'un village d'indien en Bolivie.
392
00:24:37,004 --> 00:24:38,447
Alto Los Zarzos.
393
00:24:39,470 --> 00:24:41,169
Même eux étaient contaminés.
394
00:24:41,530 --> 00:24:42,951
Il ya des produits
chimiques dans la pluie.
395
00:24:45,733 --> 00:24:49,327
J'arrête pas de penser qu'à chaque
minute une catastrophe peut arriver.
396
00:24:50,185 --> 00:24:51,899
Ca arrive déjà.
397
00:24:53,216 --> 00:24:55,757
- Oui, je sais, mais...
- Nos jours sont comptés.
398
00:24:55,968 --> 00:24:58,148
C'est seulement une
question de temps.
399
00:24:58,945 --> 00:25:02,419
Mais je pense sincèrement que
si nous nous y préparons...
400
00:25:02,434 --> 00:25:04,975
Ne soit pas naïf, George.
Tu n'as pas été élevé comme ça.
401
00:25:06,195 --> 00:25:09,343
- Il n'y a aucun espoir.
- Arrête de dire ça!
402
00:25:09,768 --> 00:25:13,724
Même si c'est vrai, je
ne peux pas renoncer.
403
00:25:17,714 --> 00:25:18,202
Non.
404
00:25:19,679 --> 00:25:21,082
Non, je ne
le ferai pas.
405
00:25:42,774 --> 00:25:45,581
- Ca va?
- Oui.
406
00:25:46,879 --> 00:25:47,246
Non.
407
00:25:48,643 --> 00:25:50,472
Vous pourriez...
408
00:25:51,068 --> 00:25:53,747
vous asseoir à
côté de moi?
409
00:25:55,321 --> 00:25:56,002
Ok.
410
00:26:04,041 --> 00:26:07,188
La façon dont il
est mort, mon Dieu.
411
00:26:07,401 --> 00:26:08,889
Mon Dieu, c'est affreux.
412
00:26:09,868 --> 00:26:12,037
Je ne peux m'empêcher d'y penser.
413
00:26:12,888 --> 00:26:17,566
Si quelqu'un méritait de mourir
dans son sommeil, c'était Ken.
414
00:26:18,405 --> 00:26:21,595
C'est la façon dont il a
vécu qui est important.
415
00:26:22,446 --> 00:26:24,402
On n'était plus très proche.
416
00:26:27,762 --> 00:26:32,058
- Il a été votre mari.
- Il y a 15 ans.
417
00:26:32,526 --> 00:26:37,843
Franchement, quand on m'a appelé,
j'ai dû réfléchir, "Ken, Ken qui?"
418
00:26:40,735 --> 00:26:42,607
Et puis je me suis souvenue,
419
00:26:44,053 --> 00:26:48,391
de chaque minute passée
ensemble, je me souviens de tout.
420
00:26:50,050 --> 00:26:54,546
Je vais l'enterrer dans
mon caveau familial.
421
00:26:55,865 --> 00:26:58,289
C'est la bonne chose à
faire comme ça, non?
422
00:26:59,182 --> 00:27:00,671
Oui, oui, je le pense.
423
00:27:01,351 --> 00:27:03,350
Même si je me remarie...
424
00:27:03,648 --> 00:27:08,199
Quand je mourrai je veux
que Ken soit là, aussi.
425
00:27:08,710 --> 00:27:10,836
La famille, c'est la famille.
Le divorce ne change pas ça.
426
00:27:10,879 --> 00:27:16,451
Ni le divorce, ni la mort,
ni rien. Quand les gens...
427
00:27:18,450 --> 00:27:20,619
entrent dans
votre coeur.
428
00:27:21,810 --> 00:27:24,064
Ils y restent.
429
00:27:35,992 --> 00:27:37,905
Maggie, C'est Ruth.
430
00:27:37,906 --> 00:27:42,160
Je suis vraiment désolée de vous déranger
à Waikiki, mais rappelez-moi s'il vous plait.
431
00:27:43,804 --> 00:27:45,306
Je suis inquiète pour votre père.
432
00:27:52,333 --> 00:27:53,095
Monsieur Fisher.
433
00:27:58,374 --> 00:28:00,051
Je peux voir un passeport valide, un visa,
434
00:28:00,052 --> 00:28:03,890
un permis de séjour ou un permis de
conduire de l'état de Californie valide?
435
00:28:11,776 --> 00:28:14,837
Vous pouvez prendre un
paquet de mouchoirs, non ouvert,
436
00:28:14,896 --> 00:28:18,526
30$ en pièce ou en billets de 1$ uniquement.
Interdiction d'amener un appareil photo,
437
00:28:18,527 --> 00:28:21,794
ou un téléphone mobile sans un accord
préalable dans la salle des visites.
438
00:28:23,697 --> 00:28:24,600
Je n'ai rien.
439
00:28:25,841 --> 00:28:29,348
Avez vous des implants
ou des prothèses?
440
00:28:31,131 --> 00:28:31,624
Non.
441
00:28:32,937 --> 00:28:35,048
Veuillez vous présentez au prochain
agent pénitencier au fond du couloir,
442
00:28:35,049 --> 00:28:36,685
il vous dirigera au
détecteur de métal.
443
00:28:43,903 --> 00:28:46,061
Monsieur, s'il vous plaît
dirigez-vous au fond du couloir.
444
00:29:04,919 --> 00:29:06,749
Mon Dieu, et si plein
de gens viennent?
445
00:29:07,113 --> 00:29:09,886
- Ils vont tous me regarder.
- Ce n'est pas ce que tu cherches?
446
00:29:10,467 --> 00:29:12,602
Je sais pas, j'ai jamais vraiment
touché à la coke avant.
447
00:29:12,611 --> 00:29:14,958
Je veux pas que ça me rende encore
plus nerveuse que je ne le suis déjà.
448
00:29:14,978 --> 00:29:17,717
Non, t'inquiète. Cette dope est
pas coupée, elle est très douce.
449
00:29:18,127 --> 00:29:20,403
Ca te fait te sentir hyper
importante pendant 20 minutes.
450
00:29:21,987 --> 00:29:22,608
Donne.
451
00:29:27,804 --> 00:29:29,083
Je peux le garder, si tu veux.
452
00:29:29,306 --> 00:29:30,467
Je croyais que c'était un cadeau.
453
00:29:30,573 --> 00:29:34,068
C'en est un, mais puisque c'est ta
soirée, je pourrais en être le gardien.
454
00:29:37,183 --> 00:29:39,164
- Oh.
- Oui?
455
00:29:39,259 --> 00:29:41,570
Ok... pas mal!
456
00:29:50,199 --> 00:29:50,868
Quoi?
457
00:29:52,110 --> 00:29:53,588
Je veux juste regarder.
458
00:29:53,612 --> 00:29:56,426
Comme tu veux. On se retrouve ici
dans une demi-heure pour en reprendre.
459
00:29:56,427 --> 00:29:56,802
Ok.
460
00:30:06,549 --> 00:30:09,271
Les garçons ne sont pas là, ils
sont à un goûter d'anniversaire. Mais,
461
00:30:09,318 --> 00:30:11,853
si tu appelles, tu pourras
probablement passer les voir.
462
00:30:14,005 --> 00:30:16,351
C'est toi que je suis venu voir.
463
00:30:18,873 --> 00:30:19,964
Je dois partir bientôt.
464
00:30:23,773 --> 00:30:24,465
Ok.
465
00:30:33,591 --> 00:30:34,444
Vanessa...
466
00:30:36,462 --> 00:30:39,089
Je m'excuse.
Tout ceci...
467
00:30:41,166 --> 00:30:45,537
tout ceci est de ma faute.
Entièrement de ma faute.
468
00:30:47,977 --> 00:30:50,440
Ce que j'ai donné à Sophia...
469
00:30:50,441 --> 00:30:54,030
- Le temps et l'attention...
- L'argent.
470
00:30:55,009 --> 00:30:56,288
L'intimité.
471
00:30:56,980 --> 00:30:57,860
Je n'en avais pas le droit.
472
00:30:59,220 --> 00:31:01,379
Tout cela vous revenait
à toi et les enfants.
473
00:31:03,361 --> 00:31:07,386
Même si tu n'as pas couché
avec elle, c'était de l'adultère.
474
00:31:10,728 --> 00:31:14,298
Etre proche de quelqu'un d'autre alors que
tu es la personne la plus importante dans ma vie.
475
00:31:14,299 --> 00:31:15,865
Oui, c'était
de l'adultère.
476
00:31:18,191 --> 00:31:21,300
J'ai trahi mon mariage.
477
00:31:22,414 --> 00:31:27,916
J'ai eu vraiment tort, et je suis
vraiment désolé, du fond du coeur.
478
00:31:34,487 --> 00:31:36,070
Tu l'as enfin dit.
Merci.
479
00:31:40,188 --> 00:31:43,484
Alors, je vais revenir, et on va
redevenir nous-mêmes, d'accord?
480
00:31:52,186 --> 00:31:53,675
On ne peut pas
retourner en arrière.
481
00:31:54,883 --> 00:31:56,537
Tout a changé.
482
00:31:57,042 --> 00:31:59,130
Je ne m'attendais pas à ça.
483
00:31:59,693 --> 00:32:01,746
Et je me sens vraiment triste.
484
00:32:02,508 --> 00:32:04,807
Mais cela me semble juste.
485
00:32:08,543 --> 00:32:09,000
Non.
486
00:32:09,962 --> 00:32:12,507
Nous nous sommes rencontrés
très jeunes, tu le sais bien.
487
00:32:12,672 --> 00:32:14,692
Me retrouver seule m'est
bénéfique à présent.
488
00:32:14,750 --> 00:32:17,026
Et je pense que cela peut
te faire du bien à toi aussi.
489
00:32:18,528 --> 00:32:18,913
Non.
490
00:32:20,381 --> 00:32:23,173
Non, non, ce n'est pas bien du tout.
491
00:32:24,991 --> 00:32:26,129
Tu ne m'aimes donc plus?
492
00:32:26,551 --> 00:32:27,736
Bien sûr que
si, je t'aime.
493
00:32:31,642 --> 00:32:33,860
Mais plus
comme avant.
494
00:32:35,736 --> 00:32:36,674
Oh, mon Dieu.
495
00:32:36,954 --> 00:32:39,793
Je n'essaie pas de te faire du mal,
Rico, je le jure devant Dieu.
496
00:32:43,994 --> 00:32:46,211
Je veux divorcer.
497
00:32:50,622 --> 00:32:51,677
Tu ne le penses pas.
498
00:32:53,893 --> 00:32:54,843
Tu ne le penses pas.
499
00:33:23,536 --> 00:33:24,556
Qui es-tu?
500
00:33:26,885 --> 00:33:28,047
David Fisher.
501
00:33:29,384 --> 00:33:30,463
Tu te souviens de moi?
502
00:33:33,724 --> 00:33:36,574
Ouais, je crois que oui.
503
00:33:39,401 --> 00:33:40,422
Comment va?
504
00:33:42,651 --> 00:33:44,234
Comment crois-tu que j'aille?
505
00:33:45,466 --> 00:33:46,416
Je ne sais pas.
506
00:33:47,155 --> 00:33:50,541
Tu as l'air plutôt en forme, par rapport
à tous les gens que je rencontre.
507
00:33:55,033 --> 00:33:57,932
J'espère que tu es heureux, là,
à ta place derrière ces barreaux.
508
00:33:58,188 --> 00:34:00,089
Personne n'est à
sa place ici, mec.
509
00:34:02,095 --> 00:34:05,919
T'as déjà été en désintox?
C'est comme mourir.
510
00:34:06,611 --> 00:34:08,769
Chaque putain de
minute, tu meurs.
511
00:34:10,353 --> 00:34:11,080
Bien.
512
00:34:13,356 --> 00:34:14,740
Tu m'a apporté
quelque chose?
513
00:34:16,335 --> 00:34:17,954
Non. Je te déteste.
514
00:34:18,728 --> 00:34:21,872
Oh, mon Dieu...
et c'est parti.
515
00:34:22,095 --> 00:34:24,171
Tu m'as recouvert d'essence,
516
00:34:24,230 --> 00:34:26,587
tu m'as frappé et mis un
pistolet dans la bouche.
517
00:34:26,658 --> 00:34:30,199
Ben, ouais, tu m'as conduit jusqu'en
enfer avec une gonzesse morte
518
00:34:30,200 --> 00:34:33,216
qui pétait à l'arrière de ton van.
Qu'est-ce que j'étais censé faire?
519
00:34:33,367 --> 00:34:34,998
Tu m'as fait mourir de peur.
520
00:34:36,087 --> 00:34:39,876
Maintenant quand je marche j'ai toujours l'impression
que tout le monde va m'humilier et me tuer.
521
00:34:39,934 --> 00:34:41,060
Ben, c'est le cas.
522
00:34:41,237 --> 00:34:42,328
Alors je t'ai fait une faveur.
523
00:34:43,990 --> 00:34:45,906
Maintenant tu vas faire
plus attention, pas vrai?
524
00:34:45,930 --> 00:34:48,275
Arrête tes putains de jeu
pour une fois, espèce de...
525
00:34:48,276 --> 00:34:48,902
C'est ton jeu.
526
00:34:49,102 --> 00:34:51,505
Tu viens me rendre visite ici
sans rien m'amener,
527
00:34:51,565 --> 00:34:52,738
tout ce que tu veux
c'est me chier dessus
528
00:34:53,747 --> 00:34:56,456
et me rabaisser, comme tout le
monde. Je ne me laisserai pas faire.
529
00:34:56,632 --> 00:34:57,934
Présente-moi des excuses!
530
00:34:58,145 --> 00:35:00,698
Pour m'être défendu?
Va te faire foutre.
531
00:35:04,808 --> 00:35:06,310
Tu as une famille, non?
532
00:35:08,374 --> 00:35:10,192
Tu as des gens qui
prennent soin de toi?
533
00:35:10,931 --> 00:35:13,402
- Oui, mais...
- Je n'ai que toi, David,
534
00:35:13,403 --> 00:35:14,458
et tu me détestes.
535
00:35:15,003 --> 00:35:18,571
Tu as fait le trajet spécialement
jusqu'ici pour me dire que tu me détestes.
536
00:35:19,132 --> 00:35:21,484
Je pense que c'est à moi
qu'on doit des foutues excuses.
537
00:35:28,124 --> 00:35:29,590
Tu es vraiment malade.
538
00:35:31,162 --> 00:35:33,707
Ce n'est pas moi qui suis assis
en prison sans y être obligé.
539
00:35:37,015 --> 00:35:39,174
Au moins, tu sais
ce que je ressens.
540
00:35:39,361 --> 00:35:41,050
Et tu sais ce que
moi je ressens.
541
00:35:49,402 --> 00:35:51,901
Ecoute, tu pourrais revenir
me visiter si tu veux.
542
00:35:55,127 --> 00:35:56,933
Non, je ne reviendrai pas.
543
00:35:59,959 --> 00:36:00,593
Ok.
544
00:36:00,992 --> 00:36:04,593
Peut-être que quand je serai libéré sur
parole tu pourrais m'inviter à déjeuner.
545
00:36:06,341 --> 00:36:08,054
Probablement pas, je
suis assez occupé.
546
00:36:17,837 --> 00:36:21,601
Je ne pense pas qu'on puisse être artiste sans
avoir expérimenté une souffrance majeure.
547
00:36:21,602 --> 00:36:24,640
Et il faut être extrêmement conscient
de la souffrance autour de soi,
548
00:36:24,641 --> 00:36:27,761
Et oui, j'ai été influencée
par dada et par le cubisme,
549
00:36:28,107 --> 00:36:32,017
mais je pense aussi avoir ajouté
du détachement et de la tendresse,
550
00:36:32,018 --> 00:36:33,149
pour le nouveau millénaire.
551
00:36:41,150 --> 00:36:44,277
Putain, c'est fantastique, tout
le monde adore mon travail.
552
00:36:45,300 --> 00:36:46,371
Il y a quelqu'un ici!
553
00:36:46,405 --> 00:36:47,816
As-tu parlé à Jimmy?
554
00:36:47,850 --> 00:36:51,161
Non, à chaque fois que je le vois, quelqu'un
m'attrape pour me parler des photos.
555
00:36:51,188 --> 00:36:52,649
Tu devrais au moins lui
permettre de se défoncer.
556
00:36:52,650 --> 00:36:53,856
T'as qu'à le faire, toi.
557
00:36:54,247 --> 00:36:56,474
- Alors, ça se passe comment à ton avis?
- Quoi?
558
00:36:56,780 --> 00:36:57,783
Mon expo, salope.
559
00:36:57,800 --> 00:36:59,312
Oh. Très bien, salope.
560
00:36:59,387 --> 00:37:00,713
Alors, qu'en disent les gens?
561
00:37:00,730 --> 00:37:03,041
Je ne sais pas, je ne fais
que traîner avec mes amis.
562
00:37:03,279 --> 00:37:05,217
Allez, je veux savoir
ce qu'ils en disent.
563
00:37:05,693 --> 00:37:07,273
Prends pas tout,
gardes-en pour moi.
564
00:37:27,190 --> 00:37:29,467
Tout le monde est impressionné
par les photos de Claire.
565
00:37:30,963 --> 00:37:32,489
Vous devez être très fière.
566
00:37:32,527 --> 00:37:35,607
Mais certainement. Je suis
fière de tous mes enfants.
567
00:37:37,619 --> 00:37:40,555
Ensemble à nouveau, Nate et moi.
Cela doit vous sembler très soudain.
568
00:37:42,373 --> 00:37:44,993
J'ai épousé mon mari presque
tout de suite après notre rencontre.
569
00:37:45,994 --> 00:37:48,333
La soudaineté est quelque chose
que je comprends à présent.
570
00:37:49,376 --> 00:37:50,964
Ce n'est pas toujours
ce qu'il y a de mieux.
571
00:37:52,799 --> 00:37:54,363
Mais parfois, ça l'est.
572
00:37:57,916 --> 00:38:01,485
Brenda, je suis contente que
Nate soit avec quelqu'un,
573
00:38:01,808 --> 00:38:05,224
et j'espère que vous êtes
très heureux tous les trois.
574
00:38:07,281 --> 00:38:08,063
Merci.
575
00:38:08,471 --> 00:38:11,326
Il m'a dit que vous
étudiez la psychologie?
576
00:38:11,377 --> 00:38:14,481
Oui, je vais devenir
thérapiste cognitive.
577
00:38:16,197 --> 00:38:20,702
Qu'est-ce que cela signifie, quand quelqu'un se
met à parler tout seul, comme ça, d'un seul coup?
578
00:38:33,006 --> 00:38:35,148
Aucune de tes oeuvres n'a
de nom. Comment ça se fait?
579
00:38:37,391 --> 00:38:39,006
Je n'en ai trouvé aucun.
580
00:38:40,145 --> 00:38:42,813
Allez, ne me raconte pas de
conneries. Ça m'intéresse vraiment.
581
00:38:45,375 --> 00:38:45,885
Bien,
582
00:38:48,179 --> 00:38:50,270
j'ai le sentiment que lorsque tu
donnes un nom à quelque chose,
583
00:38:50,831 --> 00:38:52,633
les gens te prennent au mot.
584
00:38:52,938 --> 00:38:56,412
Ce qui passe pour certaines
choses, mais pas pour d'autres.
585
00:38:57,092 --> 00:38:58,826
Je ne voulais pas dire aux
gens ce qu'ils doivent voir.
586
00:39:00,964 --> 00:39:05,468
C'est comme de la musique qui serait intitulée
"opus 15" ou "invention à trois voix en la mineur".
587
00:39:06,590 --> 00:39:07,491
Pourquoi tu fais ça?
588
00:39:08,850 --> 00:39:13,850
Je veux que les gens les regardent
et s'en fassent leur propre idée.
589
00:39:13,931 --> 00:39:15,053
Tu sais, c'est comme la vie.
590
00:39:17,390 --> 00:39:18,478
C'est assez flippant.
591
00:39:20,619 --> 00:39:22,533
Pas de guide. Je ne
sais pas où je vais finir.
592
00:39:26,170 --> 00:39:26,782
Tu sais quoi?
593
00:39:30,641 --> 00:39:33,581
Je n'ai aucune idée de ce
que veulent dire ces photos.
594
00:39:35,335 --> 00:39:37,510
Je sais. C'est
pas génial, ça?
595
00:39:44,139 --> 00:39:47,077
- Roger, tu n'as pas besoin de garde du corps.
- Si, j'en ai besoin.
596
00:39:47,434 --> 00:39:49,593
Ecoute, j'ai des ennemis.
597
00:39:50,273 --> 00:39:53,162
Il y a des enfoirés qui feraient
n'importe quoi pour m'avoir.
598
00:39:53,349 --> 00:39:53,944
N'importe quoi.
599
00:39:55,502 --> 00:39:56,828
Je veux juste me
sentir en sécurité.
600
00:39:58,051 --> 00:40:00,040
Et je te paierai
rubis sur l'ongle.
601
00:40:04,595 --> 00:40:06,822
Bien, je ne pourrais pas travailler
pour toi exclusivement,
602
00:40:06,823 --> 00:40:09,711
Cela devra être en freelance,
au coup-par-coup.
603
00:40:09,712 --> 00:40:11,633
Je suis sûr qu'on peut
trouver un arrangement.
604
00:40:11,769 --> 00:40:13,129
On va dresser un contrat.
605
00:40:13,214 --> 00:40:15,184
Premièrement, il me
faut un document écrit
606
00:40:15,185 --> 00:40:17,127
qui dise que tu abandonnes
les poursuites. Définitivement.
607
00:40:18,402 --> 00:40:19,455
Oh, d'accord.
608
00:40:25,368 --> 00:40:27,238
Est-ce l'un des mecs
dont tu as peur?
609
00:40:28,309 --> 00:40:31,096
Non. Ça, c'est Steve.
610
00:40:32,176 --> 00:40:33,961
Il loge dans le pavillon d'amis
de temps en temps.
611
00:40:40,386 --> 00:40:41,133
Alors?
612
00:40:42,731 --> 00:40:44,639
Je vais y réfléchir sérieusement.
613
00:40:57,547 --> 00:40:59,349
Je n'étais pas sûre
de te trouver ici.
614
00:41:00,216 --> 00:41:01,678
Bien sûr que je suis là.
615
00:41:02,323 --> 00:41:05,980
Tu as été mon étudiante, mon assistante,
crois-tu que cela ne signifie rien pour moi?
616
00:41:07,115 --> 00:41:10,124
C'est ma responsabilité et mon
plaisir de te soutenir, Claire.
617
00:41:11,382 --> 00:41:13,641
De plus, tu fais maintenant
partie de la concurrence.
618
00:41:13,642 --> 00:41:16,847
Bien que je croyais que ce serait Russell
qui atteindrait cette position en premier.
619
00:41:16,848 --> 00:41:18,564
Hé bien, tu avais tort.
Parce que c'est moi.
620
00:41:21,199 --> 00:41:22,865
Et c'est ainsi que tout commence.
621
00:41:23,681 --> 00:41:26,281
Avec le premier
succès, la corruption.
622
00:41:27,692 --> 00:41:30,529
C'est corrompu, d'avoir le sentiment
d'avoir enfin fait quelque chose bien?
623
00:41:30,530 --> 00:41:31,839
En fait, oui, ça l'est.
624
00:41:32,893 --> 00:41:33,624
Tu verras.
625
00:41:35,867 --> 00:41:38,264
Mais, et alors? Qui voudrait
être un saint, d'abord?
626
00:41:39,070 --> 00:41:39,818
Pas moi.
627
00:41:40,073 --> 00:41:44,390
Non, personne n'en a
envie, et l'art en souffre.
628
00:41:46,379 --> 00:41:48,844
Je te porte un toast,
avec ce vin merdique.
629
00:41:55,951 --> 00:41:56,716
Salut, toi.
630
00:41:58,126 --> 00:42:00,471
Hé bien, tu as l'air
parfaitement remise.
631
00:42:01,423 --> 00:42:04,583
Je me sens fantastique. Tout le
monde devrait abandonner un organe.
632
00:42:04,584 --> 00:42:07,967
Passé le choc premier,
c'est positivement libérateur.
633
00:42:10,159 --> 00:42:12,207
Alors, est-ce là le fruit
des frasques de Nate?
634
00:42:13,056 --> 00:42:15,827
Maya, voici Margaret.
635
00:42:18,224 --> 00:42:20,116
Ecoute. Ne le prends
pas personnellement,
636
00:42:20,117 --> 00:42:22,754
mais je ne pense pas qu'elle t'apprécie.
Elle enregistre à peine ta présence.
637
00:42:23,755 --> 00:42:27,709
Margaret ne peut pas s'empêcher
de nous pousser à culpabiliser.
638
00:42:28,536 --> 00:42:29,590
Tu sais, Brenda,
639
00:42:29,624 --> 00:42:31,815
ce n'est pas très éthique de se
servir d'une innocente enfant
640
00:42:31,816 --> 00:42:33,176
pour exprimer ton ressentiment.
641
00:42:37,110 --> 00:42:39,524
Claire. Tu acceptes
les commandes?
642
00:42:41,036 --> 00:42:42,039
Euh, oui.
643
00:42:42,583 --> 00:42:44,792
Hé bien, je voudrais que tu nous
photographies Olivier et moi...
644
00:42:44,793 --> 00:42:48,488
et que tu en fasses ton truc,
seulement tu mélangerais nos morceaux.
645
00:42:49,110 --> 00:42:50,589
Quel portrait cela ferait!
646
00:42:53,648 --> 00:42:55,756
Bravo, chérie,
tu es géniale.
647
00:43:00,580 --> 00:43:01,087
A plus.
648
00:43:02,882 --> 00:43:03,698
Félicitations.
649
00:43:05,177 --> 00:43:05,857
Merci.
650
00:43:09,749 --> 00:43:10,684
Excuse-moi.
651
00:43:20,219 --> 00:43:20,814
Salut.
652
00:43:22,613 --> 00:43:24,295
- Félicitations.
- Merci,
653
00:43:24,329 --> 00:43:26,589
écoute, quelqu'un pourrait vouloir acheter
quelque chose, je reviens dans une minute.
654
00:43:26,590 --> 00:43:27,686
C'est quoi ce bordel.
655
00:43:27,720 --> 00:43:29,539
Tu m'évites?
656
00:43:30,309 --> 00:43:30,707
Non.
657
00:43:30,864 --> 00:43:33,318
Tu ne m'as pas adressé un
mot depuis que je suis là,
658
00:43:33,369 --> 00:43:34,746
enfin, c'est quoi ce bordel?
659
00:43:34,882 --> 00:43:36,938
Je trouve ça
impoli, putain.
660
00:43:36,939 --> 00:43:40,314
Ok. Peut-être ne t'en es-tu
pas rendu compte, mais
661
00:43:40,353 --> 00:43:43,915
je suis un peu occupée, là, bordel,
je suis au milieu d'une putain d'expo!
662
00:43:43,916 --> 00:43:45,071
Peut-être ne t'en
souviens-tu pas,
663
00:43:45,072 --> 00:43:47,813
mais c'est moi qui t'ai
obtenu cette putain d'expo!
664
00:43:50,137 --> 00:43:51,028
Jimmy.
665
00:43:55,416 --> 00:43:57,816
Très bien. Va te faire foutre.
666
00:43:58,817 --> 00:44:00,083
Allez tous vous faire foutre.
667
00:44:31,283 --> 00:44:33,064
- Salut, Michaela.
- Salut, oncle Nate.
668
00:44:38,237 --> 00:44:39,467
J'ai donné le livre à David.
669
00:44:40,151 --> 00:44:40,696
Merci.
670
00:44:41,992 --> 00:44:43,039
Il l'a vraiment apprécié.
671
00:44:49,859 --> 00:44:50,963
Il y avait une photo dedans.
672
00:44:51,920 --> 00:44:52,745
Je sais.
673
00:44:53,378 --> 00:44:54,666
D'où vient cette photo?
674
00:44:58,811 --> 00:44:59,856
Tu sais qui l'a prise?
675
00:45:04,259 --> 00:45:06,304
Pourquoi est-ce que tu
l'as mise dans le livre?
676
00:45:07,834 --> 00:45:10,102
Tu devrais parler à mon papa.
Il est dans le bureau.
677
00:45:27,741 --> 00:45:30,486
Bon Dieu, quand vas-tu
me lâcher espèce de taré?
678
00:45:30,487 --> 00:45:33,637
Quand tu avoueras, en public,
que je fais partie de ton travail.
679
00:45:33,638 --> 00:45:34,567
Ce n'est pas le cas!
680
00:45:36,318 --> 00:45:39,535
J'ai créé ces oeuvres, ce sont
les miennes et les gens les aiment.
681
00:45:39,550 --> 00:45:40,227
Je t'aime.
682
00:45:41,906 --> 00:45:44,376
Toi, aimer? T'as baisé avec
un homme et menti là-dessus.
683
00:45:44,377 --> 00:45:46,926
- T'as baisé avec une femme!
- Pas quand j'étais avec toi!
684
00:45:46,983 --> 00:45:50,762
Non, t'es juste partie aller
te faire avorter sans moi!
685
00:45:51,469 --> 00:45:54,428
Ne rentre pas sur ce terrain.
Putain, n'essaie même pas!
686
00:45:54,752 --> 00:45:56,457
Il y a un problème?
687
00:45:57,222 --> 00:45:59,328
Tu n'es pas du
tout à ta place.
688
00:46:03,932 --> 00:46:05,672
C'est avec lui que
tu baises maintenant?
689
00:46:05,698 --> 00:46:06,407
Très bien Russel.
690
00:46:07,397 --> 00:46:09,319
T'as baisé avec Jimmy
pour avoir une galerie,
691
00:46:10,151 --> 00:46:12,123
qu'est que Billy Chenowith
peut faire pour toi?
692
00:46:12,124 --> 00:46:13,464
Espèce d'enfoiré,
je te hais.
693
00:46:13,493 --> 00:46:15,567
Cela doit cesser maintenant.
Il est temps de partir.
694
00:46:16,363 --> 00:46:18,589
Pars c'est tout.
Cela doit cesser.
695
00:46:19,285 --> 00:46:19,638
Dehors.
696
00:46:33,950 --> 00:46:34,819
Ca va?
697
00:46:38,397 --> 00:46:39,486
Ramène-moi à la maison.
698
00:46:49,970 --> 00:46:51,031
T'es fou ou quoi?
699
00:46:51,810 --> 00:46:53,778
Si j'étais toi, mon gars,
je reprendrais la route
700
00:46:53,788 --> 00:46:55,516
avant que Barb ne
s'aperçoive que tu es là.
701
00:46:55,547 --> 00:46:57,665
Hoyt, je vais te poser
la question encore une fois
702
00:46:57,666 --> 00:46:58,984
et ensuite j'appelle la police.
703
00:47:00,424 --> 00:47:02,307
Est-ce que tu as
pris cette photo?
704
00:47:03,638 --> 00:47:04,449
C'est une Kimmel,
705
00:47:05,436 --> 00:47:07,909
on à l'habitude de se prendre
en photo entre nous.
706
00:47:07,910 --> 00:47:11,463
De toute évidence quelqu'un
l'a prise, c'était peut-être moi.
707
00:47:12,904 --> 00:47:16,345
Non, je m'en rappelle,
c'était il y a deux ans,
708
00:47:16,581 --> 00:47:17,794
on avait fait un pique-nique.
709
00:47:19,498 --> 00:47:20,573
T'es un putain de menteur.
710
00:47:23,210 --> 00:47:25,967
Tu étais là avec Lisa sur
la plage le jour de sa mort.
711
00:47:26,253 --> 00:47:27,324
- Non.
- Si, tu y étais.
712
00:47:28,566 --> 00:47:29,538
Et c'en est la preuve.
713
00:47:32,710 --> 00:47:34,975
Espèce de fils de pute,
qu'est-ce que tu lui as fait?
714
00:47:35,053 --> 00:47:36,810
Rien, bon Dieu, rien!
715
00:47:39,717 --> 00:47:41,889
C'était un endroit où
on avait l'habitude d'aller.
716
00:47:42,679 --> 00:47:44,774
J'ai roulé plein sud et
je l'ai rencontrée là-bas.
717
00:47:45,020 --> 00:47:45,683
Seul?
718
00:47:47,553 --> 00:47:49,408
Peut-être bien,
quelques fois, ouais.
719
00:47:51,110 --> 00:47:51,564
Pourquoi?
720
00:47:59,473 --> 00:48:00,363
On avait une liaison.
721
00:48:01,313 --> 00:48:02,856
C'était par période mais...
722
00:48:04,550 --> 00:48:06,832
Mais c'était intense.
Tu connais Lisa...
723
00:48:08,275 --> 00:48:09,188
Elle était intense.
724
00:48:12,309 --> 00:48:14,038
C'était quand?
725
00:48:15,613 --> 00:48:16,533
Quand on était mariés?
726
00:48:16,924 --> 00:48:17,395
Avant.
727
00:48:20,884 --> 00:48:21,782
Je ne te crois pas.
728
00:48:25,434 --> 00:48:27,550
Elle m'a raconté ce que
c'était d'être ta femme.
729
00:48:29,954 --> 00:48:31,794
Qu'est-ce qui
cloche chez toi?
730
00:48:31,795 --> 00:48:33,428
Pourquoi tu lui as
fait subir tout ça?
731
00:48:33,429 --> 00:48:33,652
Je...
732
00:48:33,930 --> 00:48:36,823
Tu t'imagines qu'elle a passé
toute sa vie à t'attendre?
733
00:48:37,689 --> 00:48:38,911
Les gens aimaient Lisa.
734
00:48:41,311 --> 00:48:42,573
Et elle nous aimait en retour.
735
00:48:45,461 --> 00:48:47,868
Tu sais, elle aurait pu
se tuer à cause de toi.
736
00:48:48,008 --> 00:48:50,010
Et oui, t'as déjà
réfléchi à ça?
737
00:48:50,054 --> 00:48:50,511
Non elle...
738
00:48:55,499 --> 00:48:59,400
Ecoute, allons marcher, d'accord?
C'est un gros malentendu.
739
00:48:59,415 --> 00:49:01,785
Non, non, non! Lisa ne
se serait jamais suicidée!
740
00:49:02,774 --> 00:49:03,613
Je le sais.
741
00:49:04,497 --> 00:49:07,397
Elle aurait pu me quitter, mais
jamais elle n'aurait quitté Maya.
742
00:49:10,048 --> 00:49:12,963
Alors tu vas me dire ce qui c'est
passé sur cette plage tout de suite.
743
00:49:13,449 --> 00:49:14,654
Tout de suite bordel!
744
00:49:24,224 --> 00:49:26,591
Je voulais un peu de
temps rien qu'à nous.
745
00:49:27,371 --> 00:49:28,857
Lisa a dit qu'elle le sentait pas.
746
00:49:28,858 --> 00:49:32,613
Tu sais, nouveau départ,
plus jamais. Bon, très bien.
747
00:49:35,542 --> 00:49:37,416
Je ne pouvais pas la
laisser le dire à Barb.
748
00:49:44,244 --> 00:49:46,135
Je ne me suis pas mis
en colère contre elle.
749
00:49:47,195 --> 00:49:49,557
J'ai joué de la guitare,
je lui ai chanté une chanson.
750
00:49:50,714 --> 00:49:52,054
Je lui ai chanté une chanson...
751
00:49:54,851 --> 00:49:55,676
Et nous...
752
00:50:00,638 --> 00:50:02,980
nous avons pris
un chemin séparé.
753
00:52:54,800 --> 00:52:55,286
George?
754
00:53:07,110 --> 00:53:07,802
George?
755
00:53:12,631 --> 00:53:14,457
Tu as passé la nuit ici?
756
00:53:15,355 --> 00:53:18,358
Je devais mettre des choses en ordre
et j'ai sûrement du m'endormir.
757
00:53:18,992 --> 00:53:20,286
Je ne voulais pas t'inquiéter.
758
00:53:21,559 --> 00:53:22,531
Aucun mal n'est fait.
759
00:53:24,254 --> 00:53:27,243
Viens, rentrons à la maison.
760
00:53:28,082 --> 00:53:29,180
Je ne peux pas faire ça.
761
00:53:31,413 --> 00:53:33,224
Si, tu peux, chéri,
c'est là que nous vivons.
762
00:53:34,873 --> 00:53:35,800
Non, Ruth.
763
00:53:37,759 --> 00:53:39,813
C'est ici que je vis maintenant.
764
00:55:00,228 --> 00:55:02,404
Marrions-nous et
faisons un bébé.
765
00:55:03,733 --> 00:55:04,292
Tu veux?
766
00:55:05,882 --> 00:55:06,309
Oui.
767
00:55:55,050 --> 00:55:57,494
Oh, bien. Mon bougainvillée
en a bien besoin.
768
00:55:59,953 --> 00:56:01,462
Tu as été courageux de l'affronter.
769
00:56:03,811 --> 00:56:05,210
Pas vraiment.
Il y avait un garde.
770
00:56:05,416 --> 00:56:06,438
Ca n'a pas d'importance.
771
00:56:08,773 --> 00:56:09,661
Je suis fier de toi.
772
00:56:12,623 --> 00:56:14,448
Je pensais que ça
me libérerait. Mais ça...
773
00:56:15,372 --> 00:56:18,670
ça n'a rien changé. A part que
maintenant, je sais qu'il est détraqué.
774
00:56:19,391 --> 00:56:21,025
Tu passes à côté
du point essentiel.
775
00:56:22,145 --> 00:56:24,029
Y a pas de point. C'est
ça le point essentiel.
776
00:56:25,480 --> 00:56:26,054
Tu crois pas?
777
00:56:26,083 --> 00:56:28,645
Oh, ne me sers pas ces
conneries existentialistes.
778
00:56:28,689 --> 00:56:29,995
J'attends mieux
venant de toi.
779
00:56:30,765 --> 00:56:32,605
L'essentiel est
juste devant toi.
780
00:56:34,785 --> 00:56:36,887
Et bien je suis désolé,
mais je ne le vois pas.
781
00:56:37,658 --> 00:56:39,660
Tu n'es même pas
reconnaissant, n'est-ce pas?
782
00:56:40,353 --> 00:56:41,009
Reconnaissant?
783
00:56:41,825 --> 00:56:43,872
Pour la pire expérience
de toute ma vie?
784
00:56:44,388 --> 00:56:46,706
Tu t'accroches à ta douleur,
comme si c'était important,
785
00:56:46,721 --> 00:56:48,033
comme si ça valait
quelque chose.
786
00:56:48,059 --> 00:56:50,070
Et bien laisse moi te dire
que ça vaut que dalle.
787
00:56:50,079 --> 00:56:50,670
Tourne la page.
788
00:56:51,638 --> 00:56:54,628
Une infinité de possibilités et
tout ce qu'il fait, c'est pleurnicher.
789
00:56:55,997 --> 00:56:57,909
Et alors, qu'est-ce que
je suis censé faire?
790
00:56:57,955 --> 00:56:58,572
A ton avis?
791
00:56:58,573 --> 00:57:01,883
Tu peux tout faire, salaud
de veinard, t'es en vie.
792
00:57:03,624 --> 00:57:05,643
Qu'est-ce qu'une petite
douleur comparée à ça?
793
00:57:11,800 --> 00:57:13,264
Ca ne peut pas
être aussi simple.
794
00:57:20,720 --> 00:57:21,552
Et si ça l'était?
795
00:57:43,000 --> 00:57:48,000
Sous-titres par la Fisher Team :
796
00:57:48,000 --> 00:57:53,000
Transcript par Raceman
797
00:57:53,000 --> 00:57:58,000
Traduction VF : El Uploador,
Timshel, Petrushka et Raf
798
00:57:58,000 --> 00:58:03,000
Correction VF : Franckblist, Guzo
799
00:58:03,000 --> 00:58:08,000
Synchronisation : El Uploador
800
00:58:08,000 --> 00:58:13,000
Merci de nous avoir suivi, et
à bientôt pour la 5ème saison!
801
00:58:13,000 --> 00:58:18,000
http://www.sixfeetunder-france.com
http://www.forom.com