1 00:01:31,080 --> 00:01:34,209 Untitled 2 00:01:38,510 --> 00:01:39,259 Allo! 3 00:01:42,997 --> 00:01:43,707 Allo! 4 00:01:44,860 --> 00:01:45,706 Bordel. 5 00:01:46,781 --> 00:01:48,676 Ça n'a pas marché les 45 dernières minutes, 6 00:01:48,723 --> 00:01:49,729 ça ne va pas marcher maintenant. 7 00:01:50,116 --> 00:01:53,683 Ce foutu gardien doit être saoul et sourd. 8 00:01:53,855 --> 00:01:54,846 J'essaie avec mon téléphone encore. 9 00:01:54,878 --> 00:01:57,804 On a déjà essayé les notres. On capte pas ici, d'accord? 10 00:01:57,837 --> 00:01:59,120 Attendons l'équipe de secours. 11 00:02:06,003 --> 00:02:06,786 Merde. 12 00:02:07,443 --> 00:02:08,288 Merde. 13 00:02:09,194 --> 00:02:10,947 Faites pas ça, ça va être pire! 14 00:02:10,962 --> 00:02:12,183 Il faut qu'on fasse quelque chose. 15 00:02:12,204 --> 00:02:14,460 Ok, on réessaie d'ouvrir cette porte. 16 00:02:14,475 --> 00:02:15,623 On donne tout ce qu'on peut. 17 00:02:19,478 --> 00:02:22,685 On va tomber de 10 étages et on va tous mourir! 18 00:02:22,716 --> 00:02:25,094 Un peu de Bruce Willis attitude nous arrangerait bien, monsieur. 19 00:02:32,797 --> 00:02:34,330 Laissez-moi sortir. Laissez-moi sortir. 20 00:02:35,656 --> 00:02:37,878 Pas question, vous êtes vraiment odieux. 21 00:02:39,497 --> 00:02:41,109 Grimpez, on va vous pousser. 22 00:02:45,310 --> 00:02:47,437 Je prend les escaliers, je vais chercher les secours... 23 00:02:49,456 --> 00:02:50,840 Mon Dieu, on va mourir... 24 00:02:50,863 --> 00:02:53,054 - Arrêtez, arrêtez, arrêtez! - Attrapez ma main. 25 00:02:53,085 --> 00:02:54,853 Non, c'est à elle d'y aller d'abord! 26 00:02:55,416 --> 00:02:55,885 Allez-y. 27 00:02:57,423 --> 00:02:58,284 Oh, mon Dieu. 28 00:02:58,346 --> 00:02:59,347 Ken, rentrez. 29 00:02:59,535 --> 00:03:00,787 Non, non, non! Lâchez-le! 30 00:03:38,977 --> 00:03:40,917 Oh, mon Dieu! Qu'est-ce qui se passe? 31 00:03:41,523 --> 00:03:42,645 Va voir ce qui se passe! 32 00:03:43,337 --> 00:03:45,663 Allons-y tous les deux. Il faut qu'on reste ensemble. 33 00:03:45,676 --> 00:03:46,525 J'ai trop peur. 34 00:03:50,698 --> 00:03:52,778 George, le verre. Mets tes chaussons. 35 00:04:29,515 --> 00:04:30,213 George. 36 00:04:36,767 --> 00:04:38,450 Qu'est-ce que tu as fait? 37 00:04:40,402 --> 00:04:41,592 George. 38 00:04:47,886 --> 00:04:48,940 George. 39 00:04:50,404 --> 00:04:51,512 George? 40 00:04:51,619 --> 00:04:52,673 George? 41 00:04:54,301 --> 00:04:55,409 Je suis réveillé. 42 00:04:56,586 --> 00:04:58,899 Tu geignais en remuant les pieds. 43 00:04:59,815 --> 00:05:01,170 De quoi rêvais-tu? 44 00:05:04,209 --> 00:05:05,235 Je ne sais plus. 45 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 Ouais, c'est à la galerie Bellandi en ville, 46 00:05:30,696 --> 00:05:33,145 celle où était Jimmy, tu as bien reçu ma carte? 47 00:05:33,296 --> 00:05:35,135 Ok, appelle-moi si tu te perds. 48 00:05:36,065 --> 00:05:37,529 D'accord, on se voit demain. 49 00:05:37,639 --> 00:05:39,726 Oh, viens avec des gens cools. 50 00:05:45,425 --> 00:05:48,080 Oh, salut Edie, c'est Claire. 51 00:05:49,654 --> 00:05:51,583 Ecoute, mon expo se fait demain. 52 00:05:51,610 --> 00:05:53,816 Je sais que tu ne viendras sûrement pas mais... 53 00:05:54,525 --> 00:05:56,672 J'aimerais bien... que tu sois là. 54 00:05:59,259 --> 00:06:01,845 Ok, merde, peu importe. 55 00:06:10,732 --> 00:06:12,045 J'ai cassé avec Russell. 56 00:06:12,469 --> 00:06:13,099 Pourquoi? 57 00:06:13,742 --> 00:06:14,713 D'après toi? 58 00:06:14,768 --> 00:06:17,302 C'est une grosse drama-queen, tout est si grave 59 00:06:17,303 --> 00:06:20,160 et négatif, c'est juste qu'une putain de victime. 60 00:06:20,875 --> 00:06:22,106 Ouais, c'est vrai. 61 00:06:23,215 --> 00:06:24,906 Il m'a pris la tête avec ton expo. 62 00:06:25,527 --> 00:06:28,264 Oh, mon Dieu, j'y crois pas. 63 00:06:28,319 --> 00:06:30,452 Je lui ai dit "Qui que ce soit qui ait eu l'idée 64 00:06:30,453 --> 00:06:33,590 et je m'en tape, c'est Claire qui a assuré". 65 00:06:33,648 --> 00:06:35,694 Je lui ai dit "Accepte, mec". 66 00:06:37,023 --> 00:06:38,706 Merci de défendre mon honneur. 67 00:06:41,128 --> 00:06:43,819 Hé, j'ai un cadeau pour toi. 68 00:06:44,467 --> 00:06:45,584 Joyeux succès. 69 00:06:47,258 --> 00:06:49,802 Oh, mon Dieu, c'est de la cocaïne? 70 00:06:49,930 --> 00:06:52,325 - C'est hyper disco! - On se fait quelques rails? 71 00:06:53,201 --> 00:06:54,884 Merde, j'aimerais bien mais 72 00:06:55,335 --> 00:06:58,150 faut que j'aille à ma galerie rencontrer une grosse star de ciné. 73 00:06:58,560 --> 00:07:00,777 Sérieusement? Quelle star de ciné? 74 00:07:01,201 --> 00:07:04,608 J'en sais rien, une bonne femme célèbre qui veut acheter mes trucs. 75 00:07:05,566 --> 00:07:07,837 Tu deviens trop cool pour moi. 76 00:07:08,617 --> 00:07:09,375 J't'emmerde. 77 00:07:10,442 --> 00:07:12,631 Non, c'est une queue de poisson. 78 00:07:13,220 --> 00:07:14,191 C'est une queue de poisson? 79 00:07:14,602 --> 00:07:14,903 Oui. 80 00:07:15,942 --> 00:07:17,885 Je rappelle l'avocat. Où est le téléphone? 81 00:07:17,917 --> 00:07:20,448 Tu es trop maligne. Il te l'a déjà dit. 82 00:07:20,476 --> 00:07:23,617 Ouais, je sais qu'il a déjà dit que Barb n'a aucun droit de garde, 83 00:07:23,618 --> 00:07:25,442 mais je viens de lire un article sur le net. 84 00:07:25,443 --> 00:07:27,413 Tu es le père, Barb est la tante, 85 00:07:27,844 --> 00:07:30,102 Maya reste là où elle est. 86 00:07:31,169 --> 00:07:32,591 Tu ne prends pas ça au sérieux. 87 00:07:32,637 --> 00:07:34,816 Si, mais ça nous fait pas du bien de vivre 88 00:07:34,817 --> 00:07:36,340 constamment en état de panique. 89 00:07:36,341 --> 00:07:38,651 C'est facile à dire pour toi, Maya n'est pas ta fille. 90 00:07:38,720 --> 00:07:41,360 Oui, pouvez-vous me passer Mr Sutcliffe, s'il vous plait? 91 00:07:41,361 --> 00:07:41,963 Nate Fisher. 92 00:07:43,044 --> 00:07:44,001 C'est urgent. 93 00:07:44,063 --> 00:07:46,062 Ça n'a rien à voir avec Maya, c'est tes émotions 94 00:07:46,063 --> 00:07:47,362 et comment tu les gères. 95 00:07:47,363 --> 00:07:49,763 Arrête de faire la thérapeute, ça me rend dingue. 96 00:07:50,455 --> 00:07:52,425 Comment tu sais? T'as jamais fait de thérapie. 97 00:07:52,535 --> 00:07:53,684 J'ai pas besoin d'une thérapie. 98 00:07:53,999 --> 00:07:56,368 C'est pas ma faute s'il y a un désastre dès que je cligne des yeux. 99 00:07:56,369 --> 00:07:57,929 C'est quoi ce bouquin? C'est macabre. 100 00:07:58,079 --> 00:07:59,626 Débarasse-moi de ça, ou range-le. 101 00:07:59,680 --> 00:08:01,431 Michaela me l'a donné pour David. 102 00:08:01,432 --> 00:08:02,650 J'oublie tout le temps. 103 00:08:03,649 --> 00:08:06,643 - J'aimerais bien que tu essaies... - Ecoute, je contrôle la situation! 104 00:08:07,863 --> 00:08:08,842 Bien sûr que oui. 105 00:08:19,288 --> 00:08:20,150 Numéro trois. 106 00:08:21,067 --> 00:08:22,025 Pardon? 107 00:08:23,338 --> 00:08:24,871 C'est lui, numéro trois. 108 00:08:29,403 --> 00:08:30,046 David. 109 00:08:31,182 --> 00:08:33,203 David, il est presque 11 heures. Tu comptes te lever? 110 00:08:33,871 --> 00:08:34,486 Ouais. 111 00:08:38,112 --> 00:08:38,441 Quoi? 112 00:08:39,960 --> 00:08:43,062 Je me repasse en boucle ce putain de regard qu'il m'a lancé. 113 00:08:44,745 --> 00:08:46,045 Tu veux en parler? 114 00:08:46,647 --> 00:08:50,879 Non, je veux pas en parler. Je te l'ai raconté 900 fois, 115 00:08:51,741 --> 00:08:54,162 je l'ai dit au thérapeute 900 fois, 116 00:08:54,163 --> 00:08:56,690 Putain, je veux avancer et laisser ça derrière moi. 117 00:08:56,756 --> 00:08:57,426 Alors fais-le. 118 00:08:59,123 --> 00:09:00,965 - Tu peux. - Non, je peux pas. 119 00:09:01,677 --> 00:09:02,703 Je suis coincé, putain. 120 00:09:03,934 --> 00:09:05,097 Si tu pouvais faire quelque chose, 121 00:09:06,194 --> 00:09:06,967 qu'est-ce que tu ferais? 122 00:09:09,383 --> 00:09:13,196 Je lui dirais ce que je pense de lui et de ce qu'il m'a fait, 123 00:09:13,279 --> 00:09:15,101 ce putain de connard. 124 00:09:15,184 --> 00:09:16,427 Tu peux le faire. 125 00:09:17,214 --> 00:09:20,240 Je sais, je l'ai fait sur le divan. 126 00:09:20,889 --> 00:09:22,463 Non, tu peux aller le voir en prison. 127 00:09:24,548 --> 00:09:25,225 Quoi? 128 00:09:25,777 --> 00:09:28,595 Peut-être qu'il acceptera de te voir, peut-être pas, mais essaie. 129 00:09:28,596 --> 00:09:29,922 T'es sérieux? 130 00:09:30,184 --> 00:09:31,234 Oui. 131 00:09:32,311 --> 00:09:34,419 Je crois que ce serait extrêmement auto-destructeur 132 00:09:34,430 --> 00:09:35,765 de me mettre dans cette situation! 133 00:09:35,766 --> 00:09:37,996 J'y crois pas que tu oses me suggérer ça. 134 00:09:48,297 --> 00:09:49,982 Deux heures, génial! 135 00:09:50,976 --> 00:09:53,812 Dis-moi quand tu atterris et je viendrai te chercher. 136 00:09:55,114 --> 00:09:55,694 Moi aussi. 137 00:09:57,006 --> 00:09:57,407 Bye bye. 138 00:10:05,081 --> 00:10:07,925 Ma fille va à Hawaii. pour une conférence 139 00:10:07,926 --> 00:10:10,805 et elle fait une escale cette après-midi... 140 00:10:11,627 --> 00:10:14,328 Aimerais-tu déjeuner avec elle? 141 00:10:14,616 --> 00:10:16,181 Maggie? Vraiment? 142 00:10:17,620 --> 00:10:18,653 Oh, oui! 143 00:10:20,624 --> 00:10:22,178 C'est très excitant! 144 00:10:22,882 --> 00:10:25,180 Quel genre de conférence? Je ne sais rien d'elle. 145 00:10:25,197 --> 00:10:27,434 - Qu'est-ce qu'elle fait? - Représentante en pharmaceutique. 146 00:10:27,826 --> 00:10:29,374 Tu es fier d'elle, ça se voit. 147 00:10:30,000 --> 00:10:31,534 C'est la prunelle de tes yeux. 148 00:10:33,630 --> 00:10:35,680 Je sais que tu fais aussi ça pour moi, George. 149 00:10:36,134 --> 00:10:36,791 Merci. 150 00:10:37,401 --> 00:10:38,105 Tu vas l'adorer. 151 00:10:38,621 --> 00:10:40,014 J'ai hâte! 152 00:10:44,395 --> 00:10:46,273 Je ne suis pas censée être ici, 153 00:10:46,961 --> 00:10:48,698 on est divorcé depuis des années. 154 00:10:49,856 --> 00:10:53,204 Il doit avoir une nouvelle femme ou une copine. 155 00:10:56,232 --> 00:10:57,781 Vous êtes son contact d'urgence. 156 00:10:58,298 --> 00:11:00,519 Il travaille dans la même boîte depuis 25 ans, 157 00:11:00,676 --> 00:11:02,994 je suis sûre qu'il a juste oublié de modifier le formulaire. 158 00:11:05,620 --> 00:11:06,887 Peut-être qu'il vous aimait encore. 159 00:11:10,032 --> 00:11:11,221 C'est un homme très gentil, 160 00:11:11,732 --> 00:11:12,561 mais, vous voyez... 161 00:11:13,969 --> 00:11:14,767 j'ai fait ma vie. 162 00:11:16,050 --> 00:11:19,397 Je suis désolé, mais certaines décisions concernant l'enterrement doivent être prises. 163 00:11:19,398 --> 00:11:21,341 Ah oui, et bien je ne veux pas le savoir! 164 00:11:21,901 --> 00:11:24,596 Il y a bien quelqu'un qui peut s'en occuper. 165 00:11:24,597 --> 00:11:26,114 J'arrive pas à y croire! 166 00:11:26,349 --> 00:11:29,140 Comment peut-on se faire tuer par un ascenseur? 167 00:11:29,228 --> 00:11:31,370 Il y avait trois autres personnes coincées dedans. 168 00:11:31,371 --> 00:11:34,369 Il a essayé de les faire sortir et l'ascenseur l'a coupé en deux. 169 00:11:45,453 --> 00:11:46,877 Je viens de battre un record. 170 00:11:48,479 --> 00:11:50,533 J'ai fait vomir la famille du défunt. 171 00:11:51,921 --> 00:11:54,127 Ne me dit pas qu'il faut envoyer ce mec ailleurs, 172 00:11:54,158 --> 00:11:55,003 je viens de l'embaumer. 173 00:11:55,066 --> 00:11:56,458 Non, non, on s'est arrangé. 174 00:11:58,555 --> 00:12:00,537 Je trouve ça bizarre qu'on ne le recolle pas. 175 00:12:03,232 --> 00:12:05,595 Une fois dans le cercueil, avec un peu de rembourage, 176 00:12:05,626 --> 00:12:06,972 on verra pas la différence. 177 00:12:07,238 --> 00:12:09,538 Tiens, un cadeau de Michaela. 178 00:12:11,368 --> 00:12:13,006 Elle est adorable. 179 00:12:14,273 --> 00:12:16,448 Un peu morbide, mais mignonne. 180 00:12:18,200 --> 00:12:21,282 L'inverse de sa mère, cette folle diabolique. 181 00:12:22,644 --> 00:12:23,116 C'est quoi? 182 00:12:34,513 --> 00:12:36,703 C'est Roger Pasquese, ça vous revient? 183 00:12:37,962 --> 00:12:38,401 Oui. 184 00:12:38,925 --> 00:12:39,644 Oui, je vois. 185 00:12:41,796 --> 00:12:43,000 Comment allez-vous, Keith? 186 00:12:43,298 --> 00:12:44,194 Je vais bien, 187 00:12:44,507 --> 00:12:46,306 un peu surpris. Comment allez-vous? 188 00:12:46,619 --> 00:12:47,765 Bien, merci. 189 00:12:47,965 --> 00:12:50,186 Je profite de la journée, carpe diem. 190 00:12:50,671 --> 00:12:52,486 Ouais, c'est bien. Quoi de neuf? 191 00:12:52,830 --> 00:12:55,600 Je fais un break avec les petits hommes blancs teigneux. 192 00:12:56,699 --> 00:12:57,966 Si on calmait le jeu, hein? 193 00:12:59,875 --> 00:13:02,910 Ok, sérieusement, j'ai une proposition professionnelle à vous faire 194 00:13:03,590 --> 00:13:04,841 et j'aimerais qu'on se rencontre. 195 00:13:04,842 --> 00:13:07,348 Que diriez-vous de passer chez moi pour en parler? 196 00:13:07,627 --> 00:13:09,613 Peut-être pas. Je n'ai rien contre vous. 197 00:13:09,660 --> 00:13:11,553 Ça ne me semble pas être une très bonne idée. 198 00:13:11,663 --> 00:13:12,747 Mais merci quand même. 199 00:13:14,025 --> 00:13:17,396 Vous savez, il reste quelques papiers à signer. 200 00:13:17,549 --> 00:13:20,162 Notre procès peut encore prendre un mauvais visage. 201 00:13:22,509 --> 00:13:23,933 Roger, on avait un accord. 202 00:13:24,433 --> 00:13:27,433 Je ne pense pas qu'une pipe le prouve selon la loi. 203 00:13:27,934 --> 00:13:30,300 Disons demain après-midi? 204 00:13:30,108 --> 00:13:31,369 Je vais y réfléchir. 205 00:13:32,815 --> 00:13:35,854 Voyez-vous Nicole, Claire a une diversité 206 00:13:35,855 --> 00:13:37,752 d'influences dans ce travail. 207 00:13:37,906 --> 00:13:40,559 Ce sont des portraits, d'une forme classique et ancienne, 208 00:13:40,596 --> 00:13:43,068 et ce sont des photographies, essentiellement modernes. 209 00:13:43,850 --> 00:13:45,434 Puis elles sont déchirées en morceaux. 210 00:13:45,435 --> 00:13:48,263 Une ôde aux dadaïstes, ainsi qu'aux cubistes... 211 00:13:48,743 --> 00:13:50,089 Puis les pièces sont ré-assemblées 212 00:13:50,102 --> 00:13:53,794 en un mixage déconstruit de détachement et de tendresse 213 00:13:54,500 --> 00:13:57,724 qui pour moi fait très nouveau millénaire. 214 00:13:59,343 --> 00:14:01,095 Quelque chose à ajouter, Claire? 215 00:14:03,473 --> 00:14:05,413 Hum, et bien... 216 00:14:07,588 --> 00:14:10,388 Ce que vous dîtes en fait partie. 217 00:14:11,859 --> 00:14:13,845 Bien entendu, c'est beaucoup plus impliqué que cela... 218 00:14:13,846 --> 00:14:14,879 Je comprends parfaitement. 219 00:14:16,005 --> 00:14:21,329 Ça me rappelle les poupées de papier et les mauvaises relations et 220 00:14:21,882 --> 00:14:24,401 les mensonges que racontent les gens sur des débilités. 221 00:14:24,917 --> 00:14:25,449 C'est vrai? 222 00:14:26,216 --> 00:14:26,732 Oui. 223 00:14:28,547 --> 00:14:29,470 C'est tout ce que vous avez? 224 00:14:30,518 --> 00:14:31,425 En fait, 225 00:14:31,426 --> 00:14:36,135 elle travaille dur sur de toutes nouvelles séries. C'est très prometteur. 226 00:14:36,792 --> 00:14:38,028 Cool, quand pourrais-je les voir? 227 00:14:39,896 --> 00:14:42,461 Bientôt, très bientôt. 228 00:14:42,462 --> 00:14:44,809 Je dois régler quelques trucs. 229 00:14:46,060 --> 00:14:48,751 On avait l'habitude de venir ici quand j'étais petite. 230 00:14:49,697 --> 00:14:52,844 Sarah et moi pouvions manger des salades du chef d'une bouchée. 231 00:14:53,421 --> 00:14:54,891 Quel régal! 232 00:14:55,142 --> 00:14:56,550 J'aime cet endroit. 233 00:14:57,082 --> 00:14:58,787 Le menu ne change jamais 234 00:14:59,554 --> 00:15:02,155 et cet immeuble a résisté au glissements de terrains, 235 00:15:02,156 --> 00:15:03,484 incendies, tremblements de terre. 236 00:15:03,548 --> 00:15:05,097 Oui, c'est rassurant. 237 00:15:08,492 --> 00:15:09,118 Maggie! 238 00:15:09,713 --> 00:15:10,804 Papa! 239 00:15:14,904 --> 00:15:15,232 Bonjour! 240 00:15:16,296 --> 00:15:19,331 Oh, ma chérie, c'est bon de te voir. 241 00:15:19,961 --> 00:15:21,589 C'est merveilleux. 242 00:15:29,569 --> 00:15:31,521 Vu comment fonctionne la sécurité sociale, 243 00:15:31,959 --> 00:15:33,976 la plupart des échantillons que je transporte vont 244 00:15:33,977 --> 00:15:36,386 à des patients qui ne peuvent se payer les prescriptions, 245 00:15:37,371 --> 00:15:40,203 donc tout le monde au cabinet est content de voir Maggie. 246 00:15:43,550 --> 00:15:45,271 Alors, quels sont les nouveaux antibiotiques? 247 00:15:50,137 --> 00:15:52,362 Un traitement de ça guérira à peu près tout. 248 00:15:52,363 --> 00:15:54,297 Mais tu dois le prendre toute une semaine. 249 00:15:54,527 --> 00:15:55,528 Des effets secondaires? 250 00:15:56,670 --> 00:15:58,961 Minimes, un peu de nausée, à prendre avec les repas. 251 00:15:59,538 --> 00:16:00,164 Merci, ma puce. 252 00:16:00,758 --> 00:16:01,568 Tu es malade? 253 00:16:02,886 --> 00:16:03,183 Non. 254 00:16:05,499 --> 00:16:06,672 Je veux juste être prêt. 255 00:16:07,613 --> 00:16:09,756 Bien sûr cela ne va rien faire à tout ce qui est viral. 256 00:16:11,164 --> 00:16:14,794 Tu savais qu'on pouvait commander de l'iodure de potassium sur internet? 257 00:16:15,248 --> 00:16:16,327 Oh, c'est génial. 258 00:16:16,687 --> 00:16:18,253 C'est tellement plus pratique. 259 00:16:21,351 --> 00:16:22,665 Qu'est ce que c'est l'iodure de potassium? 260 00:16:23,619 --> 00:16:24,746 Un anti-radiations. 261 00:16:25,966 --> 00:16:28,645 Si tu le prends à temps, ça va bloquer la thyroide en haut 262 00:16:28,646 --> 00:16:31,831 en cas de nuage d'iodure radioctatif après un incident nucléaire. 263 00:16:32,573 --> 00:16:33,840 Ne nous inquiétons pas aujourd'hui, papa. 264 00:16:35,311 --> 00:16:36,125 On va bien aujourd'hui. 265 00:16:38,386 --> 00:16:39,153 Bien sûr. 266 00:16:47,510 --> 00:16:49,889 Ok, j'aimerais discuter de ce matin. 267 00:16:51,797 --> 00:16:52,392 A propos de quoi? 268 00:16:53,299 --> 00:16:57,482 Et bien, à part que ton attitude par rapport à la thérapie est totalement médiéval. 269 00:16:58,118 --> 00:17:01,125 Tu as de très grosses émotions à gérer, Nate, 270 00:17:01,126 --> 00:17:04,052 Ce n'est pas facile de vivre avec. 271 00:17:05,429 --> 00:17:08,839 Tu sais? Tu les lâches toutes sur moi et ce n'est pas juste. 272 00:17:08,840 --> 00:17:11,735 Bien, peut-être que si j'avais un peu plus de soutien en ce moment 273 00:17:11,775 --> 00:17:14,912 - Ce n'est pas comme ça que je... - Tu te fiches de moi, hein? 274 00:17:14,925 --> 00:17:17,435 Tout ce que je fais c'est te soutenir. C'est un job à plein temps. 275 00:17:19,546 --> 00:17:21,220 Qu'est-ce que tu regardes? 276 00:17:29,017 --> 00:17:30,856 Je ne peux pas me battre avec une femme morte. 277 00:17:44,073 --> 00:17:46,013 Brian et moi on l'adorait. 278 00:17:46,607 --> 00:17:51,007 - Il nous emmenait randonner, camper... - Camper? 279 00:17:51,523 --> 00:17:52,603 J'adore le camping! 280 00:17:53,338 --> 00:17:54,574 On devrait y aller, aussi. 281 00:17:55,028 --> 00:17:58,703 - Il nous a appris des chants autour du feu... - Des chants autour du feu? Toi? 282 00:17:58,704 --> 00:18:00,128 Oui, quelques-uns. 283 00:18:00,441 --> 00:18:01,210 Tu te souviens? 284 00:18:02,133 --> 00:18:09,596 Au delà de la plaine verte et dorée La tête d'un jeune homme est repérée 285 00:18:10,300 --> 00:18:13,574 A-hoo-ya, hoo-ya, hoo-ya-ya La rivière coule rapidement 286 00:18:13,575 --> 00:18:16,930 A-hoo-ya, hoo-ya, hoo-ya-ya La rivière coule rapidement 287 00:18:18,134 --> 00:18:19,604 C'était un vrai paradis pour mômes. 288 00:18:19,605 --> 00:18:20,345 George. 289 00:18:21,972 --> 00:18:23,639 Si ces dames veulent bien m'excuser. 290 00:18:32,649 --> 00:18:34,651 Et bien, merci mon Dieu, il se rase pour vous. 291 00:18:34,652 --> 00:18:37,987 Il avait une grosse barbe broussailleuse. 292 00:18:38,594 --> 00:18:40,956 Une barbe? J'arrive pas à l'imaginer. 293 00:18:42,943 --> 00:18:44,116 En fait, si, je peux. 294 00:18:45,055 --> 00:18:45,665 Exactement. 295 00:18:45,712 --> 00:18:49,608 Il avait l'air de sortir tout droit de la Bible. 296 00:18:55,103 --> 00:18:55,823 Alors comment va-t-il? 297 00:18:57,059 --> 00:18:57,653 Bien. 298 00:18:59,734 --> 00:19:00,501 Aucun problème? 299 00:19:02,190 --> 00:19:03,463 Vous pouvez me dire. 300 00:19:04,965 --> 00:19:05,947 Qu'est-ce que vous voulez dire? 301 00:19:15,518 --> 00:19:17,895 Ruth, je veux que vous ayez tous mes numéros de téléphone. 302 00:19:18,850 --> 00:19:20,336 Si vous avez besoin de moi, appelez. 303 00:19:21,197 --> 00:19:22,936 N'importe où, n'importe quand. 304 00:19:24,498 --> 00:19:25,358 Et bien, merci. 305 00:19:26,282 --> 00:19:27,252 Il me fait confiance. 306 00:19:35,012 --> 00:19:36,869 Cela vous dérange si je vous pose une question personnelle? 307 00:19:37,165 --> 00:19:38,401 Si ce n'est pas trop personel. 308 00:19:38,542 --> 00:19:39,721 Ces favoris sont à vous? 309 00:19:40,091 --> 00:19:41,264 Personne n'est venu les réclamer. 310 00:19:42,938 --> 00:19:44,237 Tu crois que je devrais? 311 00:19:46,933 --> 00:19:48,663 Je ne peux pas te dire ce que tu dois faire. 312 00:19:50,312 --> 00:19:52,487 Comment ça? Tu adores ça. 313 00:19:53,176 --> 00:19:54,005 Là, c'est différent. 314 00:20:00,308 --> 00:20:02,247 Peut-être que si je le vois et que je lui dis ce que je ressens, 315 00:20:02,248 --> 00:20:04,273 je pourrais récupérer mes couilles. 316 00:20:04,274 --> 00:20:05,384 Tu as des couilles. 317 00:20:06,482 --> 00:20:07,468 Ouais, ouais. 318 00:20:09,705 --> 00:20:14,767 Ecoute, si tu y vas, j'irai avec toi. 319 00:20:15,822 --> 00:20:18,533 - Non, je dois me débrouiller tout seul. - Je viens. 320 00:20:19,394 --> 00:20:21,256 - Je viens de te dire... - Je sais ce que tu viens de me dire. 321 00:20:22,038 --> 00:20:24,165 Les mêmes paroles que lorsque j'étais sur la route. 322 00:20:24,196 --> 00:20:26,074 "Je vais bien, je vais bien," mais c'était faux. 323 00:20:26,512 --> 00:20:27,638 Tu n'as pas été honnête avec moi. 324 00:20:29,813 --> 00:20:31,947 Je n'étais pas honnête avec moi-même. 325 00:20:32,401 --> 00:20:34,091 - J'ai fait du mieux que j'ai pu. - Je sais. 326 00:20:34,607 --> 00:20:36,687 Mais, je ne sais toujours pas quand je dois te croire. 327 00:20:36,688 --> 00:20:38,490 Je ne veux prendre aucun risque. 328 00:20:47,912 --> 00:20:50,125 Oh, c'est pas vrai, les gars. regardez moi ce foutoir. 329 00:20:50,126 --> 00:20:51,955 Vous êtes supposés m'aider là. 330 00:20:51,956 --> 00:20:54,944 Et vous êtes assis trop près de la télé. Enlevez-vous de là. 331 00:20:57,546 --> 00:21:00,034 Allez mes éboueurs! 332 00:21:00,080 --> 00:21:01,332 Aidez votre maman. 333 00:21:02,255 --> 00:21:04,560 Oui, très bien. Merci. 334 00:21:17,479 --> 00:21:19,764 Tu veux bien éteindre et venir te coucher? 335 00:21:22,032 --> 00:21:22,502 Je peux pas. 336 00:21:23,378 --> 00:21:26,572 Si, tu peux, si t'arrêtes de fumer et que tu viens t'allonger. 337 00:21:27,323 --> 00:21:30,279 Je veux être sûre d'avoir invité tous les gens sur ma liste. 338 00:21:30,280 --> 00:21:32,826 Je suis pas fatiguée, je suis toute excitée. 339 00:21:34,286 --> 00:21:36,820 Tu as pris la cocaïne sans moi? 340 00:21:37,211 --> 00:21:40,809 Non, mais tu vois, c'est ma première expo, et j'ai un stress pas croyable. 341 00:21:41,232 --> 00:21:45,191 Claire. Une nuit. Quelques photos. 342 00:21:45,707 --> 00:21:46,630 Une soirée. 343 00:21:47,584 --> 00:21:48,852 Je pense que tu peux gérer. 344 00:21:56,342 --> 00:22:01,810 - MrChen106 : Salut toi - Claire : Billy! Parle-moi, je flippe au sujet de mon expo! 345 00:22:06,367 --> 00:22:10,201 - MrChen106 : N'y penses pas, regardes la télé. - Claire : Je préfère chatter avec toi. 346 00:22:33,749 --> 00:22:36,675 - Hé, Bren! - Maya dort encore. 347 00:22:36,690 --> 00:22:38,364 Regarde ça, c'est ce que portait Lisa. 348 00:22:38,881 --> 00:22:39,731 Ah oui, bien. 349 00:22:39,903 --> 00:22:41,372 Non, non, non, quand elle est morte. 350 00:22:41,373 --> 00:22:43,539 Elle a acheté ce polo une semaine avant sa mort. 351 00:22:43,540 --> 00:22:44,087 Oh, Nate. 352 00:22:44,588 --> 00:22:45,276 Non, je le sais. 353 00:22:45,355 --> 00:22:46,465 Ne te fais pas ça. 354 00:22:46,497 --> 00:22:48,742 Elle me l'a montré. Elle m'a demandé si j'aimais la couleur. 355 00:22:48,743 --> 00:22:49,509 C'est le polo. 356 00:22:50,036 --> 00:22:51,953 Et cette plage est celle où elle a disparu. 357 00:22:51,954 --> 00:22:54,299 Alors, comment Michaela a-t-elle pu m'envoyer cette photo de Lisa 358 00:22:54,300 --> 00:22:56,894 Si elle n'est jamais arrivée à Santa Cruz? 359 00:22:57,790 --> 00:22:59,989 Je sais pas. Il y a certainement une explication toute simple. 360 00:22:59,990 --> 00:23:02,111 Ben alors je veux l'entendre, putain. Je vais là-bas. 361 00:23:02,112 --> 00:23:04,355 Oh, mon Dieu, ça ne finira donc jamais. 362 00:23:05,778 --> 00:23:07,826 Mais putain, tu réalises ce que ça veut dire? 363 00:23:07,827 --> 00:23:10,392 Il y avait quelqu'un avec elle. Quelqu'un a pris cette photo. 364 00:23:10,393 --> 00:23:10,878 Ok, écoute. 365 00:23:10,899 --> 00:23:14,422 Pourquoi tu n'appelles pas la gamine et tu lui demandes? 366 00:23:15,236 --> 00:23:17,980 Je vais là-bas. Je peux pas juste appeler. Vu ce qu'ils pensent de moi. 367 00:23:17,981 --> 00:23:20,265 Tu penses vraiment qu'ils vont lui passer le téléphone? 368 00:23:20,266 --> 00:23:22,089 Ouais, et quelle sera leur réaction 369 00:23:22,090 --> 00:23:24,298 quand tu vas débarquer de nulle part comme un fou? 370 00:23:24,299 --> 00:23:25,859 Oh, merci pour le soutien. 371 00:23:25,860 --> 00:23:26,942 Voilà de quoi je parlais. 372 00:23:26,957 --> 00:23:28,024 Oh, allez, c'est ridicule, 373 00:23:28,054 --> 00:23:29,994 tu vas aller là-bas à cause d'une 374 00:23:30,039 --> 00:23:31,348 malheureuse photo... 375 00:23:31,358 --> 00:23:33,941 - Je comprends pas. - J'ai pas besoin de ta permission. 376 00:23:33,967 --> 00:23:35,174 Non, c'est vrai. 377 00:23:35,186 --> 00:23:38,249 Oui, alors je vais emmener Maya chez ma mère. 378 00:23:38,250 --> 00:23:38,806 Pourquoi? 379 00:23:43,137 --> 00:23:45,784 Et bien, parce qu'elle n'a jamais passé la nuit... 380 00:23:47,108 --> 00:23:47,873 ici sans moi... 381 00:23:47,905 --> 00:23:50,190 Nate, si tu penses que je ne peux pas m'occuper de Maya, 382 00:23:50,191 --> 00:23:53,842 je ne vois pas l'intérêt de nous trois vivant ensemble. 383 00:23:57,351 --> 00:23:58,128 Ok, je suis désolé. 384 00:24:02,549 --> 00:24:03,376 Je suis désolé. 385 00:24:06,955 --> 00:24:08,007 Je dois le faire. 386 00:24:15,542 --> 00:24:18,956 Chaque jour c'est de plus en plus difficile de respirer. 387 00:24:20,975 --> 00:24:22,042 C'est mon imagination? 388 00:24:23,742 --> 00:24:24,403 Non. 389 00:24:25,140 --> 00:24:26,719 L'air est empoisonné, George. 390 00:24:27,681 --> 00:24:29,441 C'est un fait scientifique. 391 00:24:30,418 --> 00:24:36,357 Ils ont pris des échantillons de sang d'un village d'indien en Bolivie. 392 00:24:37,004 --> 00:24:38,447 Alto Los Zarzos. 393 00:24:39,470 --> 00:24:41,169 Même eux étaient contaminés. 394 00:24:41,530 --> 00:24:42,951 Il ya des produits chimiques dans la pluie. 395 00:24:45,733 --> 00:24:49,327 J'arrête pas de penser qu'à chaque minute une catastrophe peut arriver. 396 00:24:50,185 --> 00:24:51,899 Ca arrive déjà. 397 00:24:53,216 --> 00:24:55,757 - Oui, je sais, mais... - Nos jours sont comptés. 398 00:24:55,968 --> 00:24:58,148 C'est seulement une question de temps. 399 00:24:58,945 --> 00:25:02,419 Mais je pense sincèrement que si nous nous y préparons... 400 00:25:02,434 --> 00:25:04,975 Ne soit pas naïf, George. Tu n'as pas été élevé comme ça. 401 00:25:06,195 --> 00:25:09,343 - Il n'y a aucun espoir. - Arrête de dire ça! 402 00:25:09,768 --> 00:25:13,724 Même si c'est vrai, je ne peux pas renoncer. 403 00:25:17,714 --> 00:25:18,202 Non. 404 00:25:19,679 --> 00:25:21,082 Non, je ne le ferai pas. 405 00:25:42,774 --> 00:25:45,581 - Ca va? - Oui. 406 00:25:46,879 --> 00:25:47,246 Non. 407 00:25:48,643 --> 00:25:50,472 Vous pourriez... 408 00:25:51,068 --> 00:25:53,747 vous asseoir à côté de moi? 409 00:25:55,321 --> 00:25:56,002 Ok. 410 00:26:04,041 --> 00:26:07,188 La façon dont il est mort, mon Dieu. 411 00:26:07,401 --> 00:26:08,889 Mon Dieu, c'est affreux. 412 00:26:09,868 --> 00:26:12,037 Je ne peux m'empêcher d'y penser. 413 00:26:12,888 --> 00:26:17,566 Si quelqu'un méritait de mourir dans son sommeil, c'était Ken. 414 00:26:18,405 --> 00:26:21,595 C'est la façon dont il a vécu qui est important. 415 00:26:22,446 --> 00:26:24,402 On n'était plus très proche. 416 00:26:27,762 --> 00:26:32,058 - Il a été votre mari. - Il y a 15 ans. 417 00:26:32,526 --> 00:26:37,843 Franchement, quand on m'a appelé, j'ai dû réfléchir, "Ken, Ken qui?" 418 00:26:40,735 --> 00:26:42,607 Et puis je me suis souvenue, 419 00:26:44,053 --> 00:26:48,391 de chaque minute passée ensemble, je me souviens de tout. 420 00:26:50,050 --> 00:26:54,546 Je vais l'enterrer dans mon caveau familial. 421 00:26:55,865 --> 00:26:58,289 C'est la bonne chose à faire comme ça, non? 422 00:26:59,182 --> 00:27:00,671 Oui, oui, je le pense. 423 00:27:01,351 --> 00:27:03,350 Même si je me remarie... 424 00:27:03,648 --> 00:27:08,199 Quand je mourrai je veux que Ken soit là, aussi. 425 00:27:08,710 --> 00:27:10,836 La famille, c'est la famille. Le divorce ne change pas ça. 426 00:27:10,879 --> 00:27:16,451 Ni le divorce, ni la mort, ni rien. Quand les gens... 427 00:27:18,450 --> 00:27:20,619 entrent dans votre coeur. 428 00:27:21,810 --> 00:27:24,064 Ils y restent. 429 00:27:35,992 --> 00:27:37,905 Maggie, C'est Ruth. 430 00:27:37,906 --> 00:27:42,160 Je suis vraiment désolée de vous déranger à Waikiki, mais rappelez-moi s'il vous plait. 431 00:27:43,804 --> 00:27:45,306 Je suis inquiète pour votre père. 432 00:27:52,333 --> 00:27:53,095 Monsieur Fisher. 433 00:27:58,374 --> 00:28:00,051 Je peux voir un passeport valide, un visa, 434 00:28:00,052 --> 00:28:03,890 un permis de séjour ou un permis de conduire de l'état de Californie valide? 435 00:28:11,776 --> 00:28:14,837 Vous pouvez prendre un paquet de mouchoirs, non ouvert, 436 00:28:14,896 --> 00:28:18,526 30$ en pièce ou en billets de 1$ uniquement. Interdiction d'amener un appareil photo, 437 00:28:18,527 --> 00:28:21,794 ou un téléphone mobile sans un accord préalable dans la salle des visites. 438 00:28:23,697 --> 00:28:24,600 Je n'ai rien. 439 00:28:25,841 --> 00:28:29,348 Avez vous des implants ou des prothèses? 440 00:28:31,131 --> 00:28:31,624 Non. 441 00:28:32,937 --> 00:28:35,048 Veuillez vous présentez au prochain agent pénitencier au fond du couloir, 442 00:28:35,049 --> 00:28:36,685 il vous dirigera au détecteur de métal. 443 00:28:43,903 --> 00:28:46,061 Monsieur, s'il vous plaît dirigez-vous au fond du couloir. 444 00:29:04,919 --> 00:29:06,749 Mon Dieu, et si plein de gens viennent? 445 00:29:07,113 --> 00:29:09,886 - Ils vont tous me regarder. - Ce n'est pas ce que tu cherches? 446 00:29:10,467 --> 00:29:12,602 Je sais pas, j'ai jamais vraiment touché à la coke avant. 447 00:29:12,611 --> 00:29:14,958 Je veux pas que ça me rende encore plus nerveuse que je ne le suis déjà. 448 00:29:14,978 --> 00:29:17,717 Non, t'inquiète. Cette dope est pas coupée, elle est très douce. 449 00:29:18,127 --> 00:29:20,403 Ca te fait te sentir hyper importante pendant 20 minutes. 450 00:29:21,987 --> 00:29:22,608 Donne. 451 00:29:27,804 --> 00:29:29,083 Je peux le garder, si tu veux. 452 00:29:29,306 --> 00:29:30,467 Je croyais que c'était un cadeau. 453 00:29:30,573 --> 00:29:34,068 C'en est un, mais puisque c'est ta soirée, je pourrais en être le gardien. 454 00:29:37,183 --> 00:29:39,164 - Oh. - Oui? 455 00:29:39,259 --> 00:29:41,570 Ok... pas mal! 456 00:29:50,199 --> 00:29:50,868 Quoi? 457 00:29:52,110 --> 00:29:53,588 Je veux juste regarder. 458 00:29:53,612 --> 00:29:56,426 Comme tu veux. On se retrouve ici dans une demi-heure pour en reprendre. 459 00:29:56,427 --> 00:29:56,802 Ok. 460 00:30:06,549 --> 00:30:09,271 Les garçons ne sont pas là, ils sont à un goûter d'anniversaire. Mais, 461 00:30:09,318 --> 00:30:11,853 si tu appelles, tu pourras probablement passer les voir. 462 00:30:14,005 --> 00:30:16,351 C'est toi que je suis venu voir. 463 00:30:18,873 --> 00:30:19,964 Je dois partir bientôt. 464 00:30:23,773 --> 00:30:24,465 Ok. 465 00:30:33,591 --> 00:30:34,444 Vanessa... 466 00:30:36,462 --> 00:30:39,089 Je m'excuse. Tout ceci... 467 00:30:41,166 --> 00:30:45,537 tout ceci est de ma faute. Entièrement de ma faute. 468 00:30:47,977 --> 00:30:50,440 Ce que j'ai donné à Sophia... 469 00:30:50,441 --> 00:30:54,030 - Le temps et l'attention... - L'argent. 470 00:30:55,009 --> 00:30:56,288 L'intimité. 471 00:30:56,980 --> 00:30:57,860 Je n'en avais pas le droit. 472 00:30:59,220 --> 00:31:01,379 Tout cela vous revenait à toi et les enfants. 473 00:31:03,361 --> 00:31:07,386 Même si tu n'as pas couché avec elle, c'était de l'adultère. 474 00:31:10,728 --> 00:31:14,298 Etre proche de quelqu'un d'autre alors que tu es la personne la plus importante dans ma vie. 475 00:31:14,299 --> 00:31:15,865 Oui, c'était de l'adultère. 476 00:31:18,191 --> 00:31:21,300 J'ai trahi mon mariage. 477 00:31:22,414 --> 00:31:27,916 J'ai eu vraiment tort, et je suis vraiment désolé, du fond du coeur. 478 00:31:34,487 --> 00:31:36,070 Tu l'as enfin dit. Merci. 479 00:31:40,188 --> 00:31:43,484 Alors, je vais revenir, et on va redevenir nous-mêmes, d'accord? 480 00:31:52,186 --> 00:31:53,675 On ne peut pas retourner en arrière. 481 00:31:54,883 --> 00:31:56,537 Tout a changé. 482 00:31:57,042 --> 00:31:59,130 Je ne m'attendais pas à ça. 483 00:31:59,693 --> 00:32:01,746 Et je me sens vraiment triste. 484 00:32:02,508 --> 00:32:04,807 Mais cela me semble juste. 485 00:32:08,543 --> 00:32:09,000 Non. 486 00:32:09,962 --> 00:32:12,507 Nous nous sommes rencontrés très jeunes, tu le sais bien. 487 00:32:12,672 --> 00:32:14,692 Me retrouver seule m'est bénéfique à présent. 488 00:32:14,750 --> 00:32:17,026 Et je pense que cela peut te faire du bien à toi aussi. 489 00:32:18,528 --> 00:32:18,913 Non. 490 00:32:20,381 --> 00:32:23,173 Non, non, ce n'est pas bien du tout. 491 00:32:24,991 --> 00:32:26,129 Tu ne m'aimes donc plus? 492 00:32:26,551 --> 00:32:27,736 Bien sûr que si, je t'aime. 493 00:32:31,642 --> 00:32:33,860 Mais plus comme avant. 494 00:32:35,736 --> 00:32:36,674 Oh, mon Dieu. 495 00:32:36,954 --> 00:32:39,793 Je n'essaie pas de te faire du mal, Rico, je le jure devant Dieu. 496 00:32:43,994 --> 00:32:46,211 Je veux divorcer. 497 00:32:50,622 --> 00:32:51,677 Tu ne le penses pas. 498 00:32:53,893 --> 00:32:54,843 Tu ne le penses pas. 499 00:33:23,536 --> 00:33:24,556 Qui es-tu? 500 00:33:26,885 --> 00:33:28,047 David Fisher. 501 00:33:29,384 --> 00:33:30,463 Tu te souviens de moi? 502 00:33:33,724 --> 00:33:36,574 Ouais, je crois que oui. 503 00:33:39,401 --> 00:33:40,422 Comment va? 504 00:33:42,651 --> 00:33:44,234 Comment crois-tu que j'aille? 505 00:33:45,466 --> 00:33:46,416 Je ne sais pas. 506 00:33:47,155 --> 00:33:50,541 Tu as l'air plutôt en forme, par rapport à tous les gens que je rencontre. 507 00:33:55,033 --> 00:33:57,932 J'espère que tu es heureux, là, à ta place derrière ces barreaux. 508 00:33:58,188 --> 00:34:00,089 Personne n'est à sa place ici, mec. 509 00:34:02,095 --> 00:34:05,919 T'as déjà été en désintox? C'est comme mourir. 510 00:34:06,611 --> 00:34:08,769 Chaque putain de minute, tu meurs. 511 00:34:10,353 --> 00:34:11,080 Bien. 512 00:34:13,356 --> 00:34:14,740 Tu m'a apporté quelque chose? 513 00:34:16,335 --> 00:34:17,954 Non. Je te déteste. 514 00:34:18,728 --> 00:34:21,872 Oh, mon Dieu... et c'est parti. 515 00:34:22,095 --> 00:34:24,171 Tu m'as recouvert d'essence, 516 00:34:24,230 --> 00:34:26,587 tu m'as frappé et mis un pistolet dans la bouche. 517 00:34:26,658 --> 00:34:30,199 Ben, ouais, tu m'as conduit jusqu'en enfer avec une gonzesse morte 518 00:34:30,200 --> 00:34:33,216 qui pétait à l'arrière de ton van. Qu'est-ce que j'étais censé faire? 519 00:34:33,367 --> 00:34:34,998 Tu m'as fait mourir de peur. 520 00:34:36,087 --> 00:34:39,876 Maintenant quand je marche j'ai toujours l'impression que tout le monde va m'humilier et me tuer. 521 00:34:39,934 --> 00:34:41,060 Ben, c'est le cas. 522 00:34:41,237 --> 00:34:42,328 Alors je t'ai fait une faveur. 523 00:34:43,990 --> 00:34:45,906 Maintenant tu vas faire plus attention, pas vrai? 524 00:34:45,930 --> 00:34:48,275 Arrête tes putains de jeu pour une fois, espèce de... 525 00:34:48,276 --> 00:34:48,902 C'est ton jeu. 526 00:34:49,102 --> 00:34:51,505 Tu viens me rendre visite ici sans rien m'amener, 527 00:34:51,565 --> 00:34:52,738 tout ce que tu veux c'est me chier dessus 528 00:34:53,747 --> 00:34:56,456 et me rabaisser, comme tout le monde. Je ne me laisserai pas faire. 529 00:34:56,632 --> 00:34:57,934 Présente-moi des excuses! 530 00:34:58,145 --> 00:35:00,698 Pour m'être défendu? Va te faire foutre. 531 00:35:04,808 --> 00:35:06,310 Tu as une famille, non? 532 00:35:08,374 --> 00:35:10,192 Tu as des gens qui prennent soin de toi? 533 00:35:10,931 --> 00:35:13,402 - Oui, mais... - Je n'ai que toi, David, 534 00:35:13,403 --> 00:35:14,458 et tu me détestes. 535 00:35:15,003 --> 00:35:18,571 Tu as fait le trajet spécialement jusqu'ici pour me dire que tu me détestes. 536 00:35:19,132 --> 00:35:21,484 Je pense que c'est à moi qu'on doit des foutues excuses. 537 00:35:28,124 --> 00:35:29,590 Tu es vraiment malade. 538 00:35:31,162 --> 00:35:33,707 Ce n'est pas moi qui suis assis en prison sans y être obligé. 539 00:35:37,015 --> 00:35:39,174 Au moins, tu sais ce que je ressens. 540 00:35:39,361 --> 00:35:41,050 Et tu sais ce que moi je ressens. 541 00:35:49,402 --> 00:35:51,901 Ecoute, tu pourrais revenir me visiter si tu veux. 542 00:35:55,127 --> 00:35:56,933 Non, je ne reviendrai pas. 543 00:35:59,959 --> 00:36:00,593 Ok. 544 00:36:00,992 --> 00:36:04,593 Peut-être que quand je serai libéré sur parole tu pourrais m'inviter à déjeuner. 545 00:36:06,341 --> 00:36:08,054 Probablement pas, je suis assez occupé. 546 00:36:17,837 --> 00:36:21,601 Je ne pense pas qu'on puisse être artiste sans avoir expérimenté une souffrance majeure. 547 00:36:21,602 --> 00:36:24,640 Et il faut être extrêmement conscient de la souffrance autour de soi, 548 00:36:24,641 --> 00:36:27,761 Et oui, j'ai été influencée par dada et par le cubisme, 549 00:36:28,107 --> 00:36:32,017 mais je pense aussi avoir ajouté du détachement et de la tendresse, 550 00:36:32,018 --> 00:36:33,149 pour le nouveau millénaire. 551 00:36:41,150 --> 00:36:44,277 Putain, c'est fantastique, tout le monde adore mon travail. 552 00:36:45,300 --> 00:36:46,371 Il y a quelqu'un ici! 553 00:36:46,405 --> 00:36:47,816 As-tu parlé à Jimmy? 554 00:36:47,850 --> 00:36:51,161 Non, à chaque fois que je le vois, quelqu'un m'attrape pour me parler des photos. 555 00:36:51,188 --> 00:36:52,649 Tu devrais au moins lui permettre de se défoncer. 556 00:36:52,650 --> 00:36:53,856 T'as qu'à le faire, toi. 557 00:36:54,247 --> 00:36:56,474 - Alors, ça se passe comment à ton avis? - Quoi? 558 00:36:56,780 --> 00:36:57,783 Mon expo, salope. 559 00:36:57,800 --> 00:36:59,312 Oh. Très bien, salope. 560 00:36:59,387 --> 00:37:00,713 Alors, qu'en disent les gens? 561 00:37:00,730 --> 00:37:03,041 Je ne sais pas, je ne fais que traîner avec mes amis. 562 00:37:03,279 --> 00:37:05,217 Allez, je veux savoir ce qu'ils en disent. 563 00:37:05,693 --> 00:37:07,273 Prends pas tout, gardes-en pour moi. 564 00:37:27,190 --> 00:37:29,467 Tout le monde est impressionné par les photos de Claire. 565 00:37:30,963 --> 00:37:32,489 Vous devez être très fière. 566 00:37:32,527 --> 00:37:35,607 Mais certainement. Je suis fière de tous mes enfants. 567 00:37:37,619 --> 00:37:40,555 Ensemble à nouveau, Nate et moi. Cela doit vous sembler très soudain. 568 00:37:42,373 --> 00:37:44,993 J'ai épousé mon mari presque tout de suite après notre rencontre. 569 00:37:45,994 --> 00:37:48,333 La soudaineté est quelque chose que je comprends à présent. 570 00:37:49,376 --> 00:37:50,964 Ce n'est pas toujours ce qu'il y a de mieux. 571 00:37:52,799 --> 00:37:54,363 Mais parfois, ça l'est. 572 00:37:57,916 --> 00:38:01,485 Brenda, je suis contente que Nate soit avec quelqu'un, 573 00:38:01,808 --> 00:38:05,224 et j'espère que vous êtes très heureux tous les trois. 574 00:38:07,281 --> 00:38:08,063 Merci. 575 00:38:08,471 --> 00:38:11,326 Il m'a dit que vous étudiez la psychologie? 576 00:38:11,377 --> 00:38:14,481 Oui, je vais devenir thérapiste cognitive. 577 00:38:16,197 --> 00:38:20,702 Qu'est-ce que cela signifie, quand quelqu'un se met à parler tout seul, comme ça, d'un seul coup? 578 00:38:33,006 --> 00:38:35,148 Aucune de tes oeuvres n'a de nom. Comment ça se fait? 579 00:38:37,391 --> 00:38:39,006 Je n'en ai trouvé aucun. 580 00:38:40,145 --> 00:38:42,813 Allez, ne me raconte pas de conneries. Ça m'intéresse vraiment. 581 00:38:45,375 --> 00:38:45,885 Bien, 582 00:38:48,179 --> 00:38:50,270 j'ai le sentiment que lorsque tu donnes un nom à quelque chose, 583 00:38:50,831 --> 00:38:52,633 les gens te prennent au mot. 584 00:38:52,938 --> 00:38:56,412 Ce qui passe pour certaines choses, mais pas pour d'autres. 585 00:38:57,092 --> 00:38:58,826 Je ne voulais pas dire aux gens ce qu'ils doivent voir. 586 00:39:00,964 --> 00:39:05,468 C'est comme de la musique qui serait intitulée "opus 15" ou "invention à trois voix en la mineur". 587 00:39:06,590 --> 00:39:07,491 Pourquoi tu fais ça? 588 00:39:08,850 --> 00:39:13,850 Je veux que les gens les regardent et s'en fassent leur propre idée. 589 00:39:13,931 --> 00:39:15,053 Tu sais, c'est comme la vie. 590 00:39:17,390 --> 00:39:18,478 C'est assez flippant. 591 00:39:20,619 --> 00:39:22,533 Pas de guide. Je ne sais pas où je vais finir. 592 00:39:26,170 --> 00:39:26,782 Tu sais quoi? 593 00:39:30,641 --> 00:39:33,581 Je n'ai aucune idée de ce que veulent dire ces photos. 594 00:39:35,335 --> 00:39:37,510 Je sais. C'est pas génial, ça? 595 00:39:44,139 --> 00:39:47,077 - Roger, tu n'as pas besoin de garde du corps. - Si, j'en ai besoin. 596 00:39:47,434 --> 00:39:49,593 Ecoute, j'ai des ennemis. 597 00:39:50,273 --> 00:39:53,162 Il y a des enfoirés qui feraient n'importe quoi pour m'avoir. 598 00:39:53,349 --> 00:39:53,944 N'importe quoi. 599 00:39:55,502 --> 00:39:56,828 Je veux juste me sentir en sécurité. 600 00:39:58,051 --> 00:40:00,040 Et je te paierai rubis sur l'ongle. 601 00:40:04,595 --> 00:40:06,822 Bien, je ne pourrais pas travailler pour toi exclusivement, 602 00:40:06,823 --> 00:40:09,711 Cela devra être en freelance, au coup-par-coup. 603 00:40:09,712 --> 00:40:11,633 Je suis sûr qu'on peut trouver un arrangement. 604 00:40:11,769 --> 00:40:13,129 On va dresser un contrat. 605 00:40:13,214 --> 00:40:15,184 Premièrement, il me faut un document écrit 606 00:40:15,185 --> 00:40:17,127 qui dise que tu abandonnes les poursuites. Définitivement. 607 00:40:18,402 --> 00:40:19,455 Oh, d'accord. 608 00:40:25,368 --> 00:40:27,238 Est-ce l'un des mecs dont tu as peur? 609 00:40:28,309 --> 00:40:31,096 Non. Ça, c'est Steve. 610 00:40:32,176 --> 00:40:33,961 Il loge dans le pavillon d'amis de temps en temps. 611 00:40:40,386 --> 00:40:41,133 Alors? 612 00:40:42,731 --> 00:40:44,639 Je vais y réfléchir sérieusement. 613 00:40:57,547 --> 00:40:59,349 Je n'étais pas sûre de te trouver ici. 614 00:41:00,216 --> 00:41:01,678 Bien sûr que je suis là. 615 00:41:02,323 --> 00:41:05,980 Tu as été mon étudiante, mon assistante, crois-tu que cela ne signifie rien pour moi? 616 00:41:07,115 --> 00:41:10,124 C'est ma responsabilité et mon plaisir de te soutenir, Claire. 617 00:41:11,382 --> 00:41:13,641 De plus, tu fais maintenant partie de la concurrence. 618 00:41:13,642 --> 00:41:16,847 Bien que je croyais que ce serait Russell qui atteindrait cette position en premier. 619 00:41:16,848 --> 00:41:18,564 Hé bien, tu avais tort. Parce que c'est moi. 620 00:41:21,199 --> 00:41:22,865 Et c'est ainsi que tout commence. 621 00:41:23,681 --> 00:41:26,281 Avec le premier succès, la corruption. 622 00:41:27,692 --> 00:41:30,529 C'est corrompu, d'avoir le sentiment d'avoir enfin fait quelque chose bien? 623 00:41:30,530 --> 00:41:31,839 En fait, oui, ça l'est. 624 00:41:32,893 --> 00:41:33,624 Tu verras. 625 00:41:35,867 --> 00:41:38,264 Mais, et alors? Qui voudrait être un saint, d'abord? 626 00:41:39,070 --> 00:41:39,818 Pas moi. 627 00:41:40,073 --> 00:41:44,390 Non, personne n'en a envie, et l'art en souffre. 628 00:41:46,379 --> 00:41:48,844 Je te porte un toast, avec ce vin merdique. 629 00:41:55,951 --> 00:41:56,716 Salut, toi. 630 00:41:58,126 --> 00:42:00,471 Hé bien, tu as l'air parfaitement remise. 631 00:42:01,423 --> 00:42:04,583 Je me sens fantastique. Tout le monde devrait abandonner un organe. 632 00:42:04,584 --> 00:42:07,967 Passé le choc premier, c'est positivement libérateur. 633 00:42:10,159 --> 00:42:12,207 Alors, est-ce là le fruit des frasques de Nate? 634 00:42:13,056 --> 00:42:15,827 Maya, voici Margaret. 635 00:42:18,224 --> 00:42:20,116 Ecoute. Ne le prends pas personnellement, 636 00:42:20,117 --> 00:42:22,754 mais je ne pense pas qu'elle t'apprécie. Elle enregistre à peine ta présence. 637 00:42:23,755 --> 00:42:27,709 Margaret ne peut pas s'empêcher de nous pousser à culpabiliser. 638 00:42:28,536 --> 00:42:29,590 Tu sais, Brenda, 639 00:42:29,624 --> 00:42:31,815 ce n'est pas très éthique de se servir d'une innocente enfant 640 00:42:31,816 --> 00:42:33,176 pour exprimer ton ressentiment. 641 00:42:37,110 --> 00:42:39,524 Claire. Tu acceptes les commandes? 642 00:42:41,036 --> 00:42:42,039 Euh, oui. 643 00:42:42,583 --> 00:42:44,792 Hé bien, je voudrais que tu nous photographies Olivier et moi... 644 00:42:44,793 --> 00:42:48,488 et que tu en fasses ton truc, seulement tu mélangerais nos morceaux. 645 00:42:49,110 --> 00:42:50,589 Quel portrait cela ferait! 646 00:42:53,648 --> 00:42:55,756 Bravo, chérie, tu es géniale. 647 00:43:00,580 --> 00:43:01,087 A plus. 648 00:43:02,882 --> 00:43:03,698 Félicitations. 649 00:43:05,177 --> 00:43:05,857 Merci. 650 00:43:09,749 --> 00:43:10,684 Excuse-moi. 651 00:43:20,219 --> 00:43:20,814 Salut. 652 00:43:22,613 --> 00:43:24,295 - Félicitations. - Merci, 653 00:43:24,329 --> 00:43:26,589 écoute, quelqu'un pourrait vouloir acheter quelque chose, je reviens dans une minute. 654 00:43:26,590 --> 00:43:27,686 C'est quoi ce bordel. 655 00:43:27,720 --> 00:43:29,539 Tu m'évites? 656 00:43:30,309 --> 00:43:30,707 Non. 657 00:43:30,864 --> 00:43:33,318 Tu ne m'as pas adressé un mot depuis que je suis là, 658 00:43:33,369 --> 00:43:34,746 enfin, c'est quoi ce bordel? 659 00:43:34,882 --> 00:43:36,938 Je trouve ça impoli, putain. 660 00:43:36,939 --> 00:43:40,314 Ok. Peut-être ne t'en es-tu pas rendu compte, mais 661 00:43:40,353 --> 00:43:43,915 je suis un peu occupée, là, bordel, je suis au milieu d'une putain d'expo! 662 00:43:43,916 --> 00:43:45,071 Peut-être ne t'en souviens-tu pas, 663 00:43:45,072 --> 00:43:47,813 mais c'est moi qui t'ai obtenu cette putain d'expo! 664 00:43:50,137 --> 00:43:51,028 Jimmy. 665 00:43:55,416 --> 00:43:57,816 Très bien. Va te faire foutre. 666 00:43:58,817 --> 00:44:00,083 Allez tous vous faire foutre. 667 00:44:31,283 --> 00:44:33,064 - Salut, Michaela. - Salut, oncle Nate. 668 00:44:38,237 --> 00:44:39,467 J'ai donné le livre à David. 669 00:44:40,151 --> 00:44:40,696 Merci. 670 00:44:41,992 --> 00:44:43,039 Il l'a vraiment apprécié. 671 00:44:49,859 --> 00:44:50,963 Il y avait une photo dedans. 672 00:44:51,920 --> 00:44:52,745 Je sais. 673 00:44:53,378 --> 00:44:54,666 D'où vient cette photo? 674 00:44:58,811 --> 00:44:59,856 Tu sais qui l'a prise? 675 00:45:04,259 --> 00:45:06,304 Pourquoi est-ce que tu l'as mise dans le livre? 676 00:45:07,834 --> 00:45:10,102 Tu devrais parler à mon papa. Il est dans le bureau. 677 00:45:27,741 --> 00:45:30,486 Bon Dieu, quand vas-tu me lâcher espèce de taré? 678 00:45:30,487 --> 00:45:33,637 Quand tu avoueras, en public, que je fais partie de ton travail. 679 00:45:33,638 --> 00:45:34,567 Ce n'est pas le cas! 680 00:45:36,318 --> 00:45:39,535 J'ai créé ces oeuvres, ce sont les miennes et les gens les aiment. 681 00:45:39,550 --> 00:45:40,227 Je t'aime. 682 00:45:41,906 --> 00:45:44,376 Toi, aimer? T'as baisé avec un homme et menti là-dessus. 683 00:45:44,377 --> 00:45:46,926 - T'as baisé avec une femme! - Pas quand j'étais avec toi! 684 00:45:46,983 --> 00:45:50,762 Non, t'es juste partie aller te faire avorter sans moi! 685 00:45:51,469 --> 00:45:54,428 Ne rentre pas sur ce terrain. Putain, n'essaie même pas! 686 00:45:54,752 --> 00:45:56,457 Il y a un problème? 687 00:45:57,222 --> 00:45:59,328 Tu n'es pas du tout à ta place. 688 00:46:03,932 --> 00:46:05,672 C'est avec lui que tu baises maintenant? 689 00:46:05,698 --> 00:46:06,407 Très bien Russel. 690 00:46:07,397 --> 00:46:09,319 T'as baisé avec Jimmy pour avoir une galerie, 691 00:46:10,151 --> 00:46:12,123 qu'est que Billy Chenowith peut faire pour toi? 692 00:46:12,124 --> 00:46:13,464 Espèce d'enfoiré, je te hais. 693 00:46:13,493 --> 00:46:15,567 Cela doit cesser maintenant. Il est temps de partir. 694 00:46:16,363 --> 00:46:18,589 Pars c'est tout. Cela doit cesser. 695 00:46:19,285 --> 00:46:19,638 Dehors. 696 00:46:33,950 --> 00:46:34,819 Ca va? 697 00:46:38,397 --> 00:46:39,486 Ramène-moi à la maison. 698 00:46:49,970 --> 00:46:51,031 T'es fou ou quoi? 699 00:46:51,810 --> 00:46:53,778 Si j'étais toi, mon gars, je reprendrais la route 700 00:46:53,788 --> 00:46:55,516 avant que Barb ne s'aperçoive que tu es là. 701 00:46:55,547 --> 00:46:57,665 Hoyt, je vais te poser la question encore une fois 702 00:46:57,666 --> 00:46:58,984 et ensuite j'appelle la police. 703 00:47:00,424 --> 00:47:02,307 Est-ce que tu as pris cette photo? 704 00:47:03,638 --> 00:47:04,449 C'est une Kimmel, 705 00:47:05,436 --> 00:47:07,909 on à l'habitude de se prendre en photo entre nous. 706 00:47:07,910 --> 00:47:11,463 De toute évidence quelqu'un l'a prise, c'était peut-être moi. 707 00:47:12,904 --> 00:47:16,345 Non, je m'en rappelle, c'était il y a deux ans, 708 00:47:16,581 --> 00:47:17,794 on avait fait un pique-nique. 709 00:47:19,498 --> 00:47:20,573 T'es un putain de menteur. 710 00:47:23,210 --> 00:47:25,967 Tu étais là avec Lisa sur la plage le jour de sa mort. 711 00:47:26,253 --> 00:47:27,324 - Non. - Si, tu y étais. 712 00:47:28,566 --> 00:47:29,538 Et c'en est la preuve. 713 00:47:32,710 --> 00:47:34,975 Espèce de fils de pute, qu'est-ce que tu lui as fait? 714 00:47:35,053 --> 00:47:36,810 Rien, bon Dieu, rien! 715 00:47:39,717 --> 00:47:41,889 C'était un endroit où on avait l'habitude d'aller. 716 00:47:42,679 --> 00:47:44,774 J'ai roulé plein sud et je l'ai rencontrée là-bas. 717 00:47:45,020 --> 00:47:45,683 Seul? 718 00:47:47,553 --> 00:47:49,408 Peut-être bien, quelques fois, ouais. 719 00:47:51,110 --> 00:47:51,564 Pourquoi? 720 00:47:59,473 --> 00:48:00,363 On avait une liaison. 721 00:48:01,313 --> 00:48:02,856 C'était par période mais... 722 00:48:04,550 --> 00:48:06,832 Mais c'était intense. Tu connais Lisa... 723 00:48:08,275 --> 00:48:09,188 Elle était intense. 724 00:48:12,309 --> 00:48:14,038 C'était quand? 725 00:48:15,613 --> 00:48:16,533 Quand on était mariés? 726 00:48:16,924 --> 00:48:17,395 Avant. 727 00:48:20,884 --> 00:48:21,782 Je ne te crois pas. 728 00:48:25,434 --> 00:48:27,550 Elle m'a raconté ce que c'était d'être ta femme. 729 00:48:29,954 --> 00:48:31,794 Qu'est-ce qui cloche chez toi? 730 00:48:31,795 --> 00:48:33,428 Pourquoi tu lui as fait subir tout ça? 731 00:48:33,429 --> 00:48:33,652 Je... 732 00:48:33,930 --> 00:48:36,823 Tu t'imagines qu'elle a passé toute sa vie à t'attendre? 733 00:48:37,689 --> 00:48:38,911 Les gens aimaient Lisa. 734 00:48:41,311 --> 00:48:42,573 Et elle nous aimait en retour. 735 00:48:45,461 --> 00:48:47,868 Tu sais, elle aurait pu se tuer à cause de toi. 736 00:48:48,008 --> 00:48:50,010 Et oui, t'as déjà réfléchi à ça? 737 00:48:50,054 --> 00:48:50,511 Non elle... 738 00:48:55,499 --> 00:48:59,400 Ecoute, allons marcher, d'accord? C'est un gros malentendu. 739 00:48:59,415 --> 00:49:01,785 Non, non, non! Lisa ne se serait jamais suicidée! 740 00:49:02,774 --> 00:49:03,613 Je le sais. 741 00:49:04,497 --> 00:49:07,397 Elle aurait pu me quitter, mais jamais elle n'aurait quitté Maya. 742 00:49:10,048 --> 00:49:12,963 Alors tu vas me dire ce qui c'est passé sur cette plage tout de suite. 743 00:49:13,449 --> 00:49:14,654 Tout de suite bordel! 744 00:49:24,224 --> 00:49:26,591 Je voulais un peu de temps rien qu'à nous. 745 00:49:27,371 --> 00:49:28,857 Lisa a dit qu'elle le sentait pas. 746 00:49:28,858 --> 00:49:32,613 Tu sais, nouveau départ, plus jamais. Bon, très bien. 747 00:49:35,542 --> 00:49:37,416 Je ne pouvais pas la laisser le dire à Barb. 748 00:49:44,244 --> 00:49:46,135 Je ne me suis pas mis en colère contre elle. 749 00:49:47,195 --> 00:49:49,557 J'ai joué de la guitare, je lui ai chanté une chanson. 750 00:49:50,714 --> 00:49:52,054 Je lui ai chanté une chanson... 751 00:49:54,851 --> 00:49:55,676 Et nous... 752 00:50:00,638 --> 00:50:02,980 nous avons pris un chemin séparé. 753 00:52:54,800 --> 00:52:55,286 George? 754 00:53:07,110 --> 00:53:07,802 George? 755 00:53:12,631 --> 00:53:14,457 Tu as passé la nuit ici? 756 00:53:15,355 --> 00:53:18,358 Je devais mettre des choses en ordre et j'ai sûrement du m'endormir. 757 00:53:18,992 --> 00:53:20,286 Je ne voulais pas t'inquiéter. 758 00:53:21,559 --> 00:53:22,531 Aucun mal n'est fait. 759 00:53:24,254 --> 00:53:27,243 Viens, rentrons à la maison. 760 00:53:28,082 --> 00:53:29,180 Je ne peux pas faire ça. 761 00:53:31,413 --> 00:53:33,224 Si, tu peux, chéri, c'est là que nous vivons. 762 00:53:34,873 --> 00:53:35,800 Non, Ruth. 763 00:53:37,759 --> 00:53:39,813 C'est ici que je vis maintenant. 764 00:55:00,228 --> 00:55:02,404 Marrions-nous et faisons un bébé. 765 00:55:03,733 --> 00:55:04,292 Tu veux? 766 00:55:05,882 --> 00:55:06,309 Oui. 767 00:55:55,050 --> 00:55:57,494 Oh, bien. Mon bougainvillée en a bien besoin. 768 00:55:59,953 --> 00:56:01,462 Tu as été courageux de l'affronter. 769 00:56:03,811 --> 00:56:05,210 Pas vraiment. Il y avait un garde. 770 00:56:05,416 --> 00:56:06,438 Ca n'a pas d'importance. 771 00:56:08,773 --> 00:56:09,661 Je suis fier de toi. 772 00:56:12,623 --> 00:56:14,448 Je pensais que ça me libérerait. Mais ça... 773 00:56:15,372 --> 00:56:18,670 ça n'a rien changé. A part que maintenant, je sais qu'il est détraqué. 774 00:56:19,391 --> 00:56:21,025 Tu passes à côté du point essentiel. 775 00:56:22,145 --> 00:56:24,029 Y a pas de point. C'est ça le point essentiel. 776 00:56:25,480 --> 00:56:26,054 Tu crois pas? 777 00:56:26,083 --> 00:56:28,645 Oh, ne me sers pas ces conneries existentialistes. 778 00:56:28,689 --> 00:56:29,995 J'attends mieux venant de toi. 779 00:56:30,765 --> 00:56:32,605 L'essentiel est juste devant toi. 780 00:56:34,785 --> 00:56:36,887 Et bien je suis désolé, mais je ne le vois pas. 781 00:56:37,658 --> 00:56:39,660 Tu n'es même pas reconnaissant, n'est-ce pas? 782 00:56:40,353 --> 00:56:41,009 Reconnaissant? 783 00:56:41,825 --> 00:56:43,872 Pour la pire expérience de toute ma vie? 784 00:56:44,388 --> 00:56:46,706 Tu t'accroches à ta douleur, comme si c'était important, 785 00:56:46,721 --> 00:56:48,033 comme si ça valait quelque chose. 786 00:56:48,059 --> 00:56:50,070 Et bien laisse moi te dire que ça vaut que dalle. 787 00:56:50,079 --> 00:56:50,670 Tourne la page. 788 00:56:51,638 --> 00:56:54,628 Une infinité de possibilités et tout ce qu'il fait, c'est pleurnicher. 789 00:56:55,997 --> 00:56:57,909 Et alors, qu'est-ce que je suis censé faire? 790 00:56:57,955 --> 00:56:58,572 A ton avis? 791 00:56:58,573 --> 00:57:01,883 Tu peux tout faire, salaud de veinard, t'es en vie. 792 00:57:03,624 --> 00:57:05,643 Qu'est-ce qu'une petite douleur comparée à ça? 793 00:57:11,800 --> 00:57:13,264 Ca ne peut pas être aussi simple. 794 00:57:20,720 --> 00:57:21,552 Et si ça l'était? 795 00:57:43,000 --> 00:57:48,000 Sous-titres par la Fisher Team : 796 00:57:48,000 --> 00:57:53,000 Transcript par Raceman 797 00:57:53,000 --> 00:57:58,000 Traduction VF : El Uploador, Timshel, Petrushka et Raf 798 00:57:58,000 --> 00:58:03,000 Correction VF : Franckblist, Guzo 799 00:58:03,000 --> 00:58:08,000 Synchronisation : El Uploador 800 00:58:08,000 --> 00:58:13,000 Merci de nous avoir suivi, et à bientôt pour la 5ème saison! 801 00:58:13,000 --> 00:58:18,000 http://www.sixfeetunder-france.com http://www.forom.com